Название говорит само за себя, здесь собраны все самые яркие, красочные и зрелищные фильмы что я видел. То что стоит просмотреть, то что завораживает. Радует глаз, то что вас захватит с первого кадра и до последнего... Посмотрите, не зря потратите время.
Хотел бы выразить своё мнение по поводу комментария, поскольку сам фильм ещё не посмотрел. По-моему, не стоит проводить аналогий с нашими любимыми Холмсом и Ватсоном. Кто знает, может в Китае есть романы, по которым и сняты фильмы о Детективе Ди ))) Это во-первых.
Во вторых, Шерлок Холмс - самый экранизируемый литературный персонаж В МИРЕ!!! И сами англичане стебаются над ним неплохо ))
В-третьих, вспомните наших Буратино и Волшебника Изумрудного Города. Первый - переделка Пиноккио итальянца Коллоди в авторстве А. Толстого, второй - пересказ Волшебника из страны Оз в исполнении А. Волкова. Что с ними делать? Указывать в титрах Приключений Буратино "Снят по сказке А. Толстого, основанной на сюжете сказки Коллоди"?
Винни Пух. При переводе на русский Борис Заходер дописал к нему 2 новые главы, и теперь книга выходит с указанием двух авторов.
А многоуважаемый А. С. Пушкин? (Который "Ай да сукин сын" Его "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях" - это же Белоснежка и семь гномов!!! А Золотой петушок - это восточная сказка о золотом баране.
Так что не надо делать скоропалительных выводов )))
С уважением, Кинолюбитель ))
P.S. А фильм я всё же посмотрю )))
А по-моему, несколько преждевременно осуждать за аналогии, ещё не посмотрев кино))) Они, аналогии эти, здесь очевиднейшие, это во-первых. Во-вторых, оставленный мной комментарий был написан в шутливой форме, улыбнул меня этот фильм (нууу, его первая часть, вторая, скорее, утомила). И в-третьих, Волков содрал "Волшебника страны Оз" столь явно, что его не раз упрекали в плагиате, Пушкин, стихотворно фантазируя на тему произведений того же Мериме ("Трусоват был Ваня бедный..." не стеснялся упоминать, что это - из Мериме, а произведения Толстого и Коллоди значительно разнятся, при этом Толстой говорил, что в основу его произведения положена сказка о Пиноккио.
Кстати, у Вас получилось досмотреть фильм до конца, не занимаясь при этом чем-нибудь ещё?)))
не могу понять что стало со скоростью скачивания??? у меня очень низкая скорость??? раньше скачивал за 15 минут теперь скачиваю со скоростью 0,4 кб/с...
Посмотрел.
Моё мнение: хуже первой части, но не намного. Очень приятная, не грузящая мозги сказка. И, хотя вызову сими своими словами фонтан гнева праведного народа, не уступает новому "Хоббиту".
Честные 8 из 10.
Хотел бы выразить своё мнение по поводу комментария, поскольку сам фильм ещё не посмотрел. По-моему, не стоит проводить аналогий с нашими любимыми Холмсом и Ватсоном. Кто знает, может в Китае есть романы, по которым и сняты фильмы о Детективе Ди ))) Это во-первых.
Во вторых, Шерлок Холмс - самый экранизируемый литературный персонаж В МИРЕ!!! И сами англичане стебаются над ним неплохо ))
В-третьих, вспомните наших Буратино и Волшебника Изумрудного Города. Первый - переделка Пиноккио итальянца Коллоди в авторстве А. Толстого, второй - пересказ Волшебника из страны Оз в исполнении А. Волкова. Что с ними делать? Указывать в титрах Приключений Буратино "Снят по сказке А. Толстого, основанной на сюжете сказки Коллоди"?
Винни Пух. При переводе на русский Борис Заходер дописал к нему 2 новые главы, и теперь книга выходит с указанием двух авторов.
А многоуважаемый А. С. Пушкин? (Который "Ай да сукин сын" Его "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях" - это же Белоснежка и семь гномов!!! А Золотой петушок - это восточная сказка о золотом баране.
Так что не надо делать скоропалительных выводов )))
С уважением, Кинолюбитель ))
P.S. А фильм я всё же посмотрю )))
Господа, приключения судьи Ди - классические средневековые истории Китая. По ним создано много различных литературных подражаний, в том числе европейских (например Роберт Ван Гулик). Тут проще плагиатором КонанДойля и прочих авторов детективов назвать, если обращать внимание на время создания произведений.
С уважением...
Ээээ... Мдаааа... Тема Шерлока Холмса остается актуальной вот уже который год! Полнометражки и сериалы, Холмсы и Ватсоны обоих полов, актуализированные и имеющие место быть в викторианскую эпоху действа снимаются во всех странах мира и окружают нас плотным кольцом, которое, похоже, наконец-то замкнулось. Китай не остался в стороне и тоже выдал собственный вариант. Кто бы сомневался!))) Поднебесная и Гонконг зашли в своей оригинальности дальше прочих. И хотя новоиспеченные Шерлок (Ди) и доктор Ватсон (Шато) пола не изменили, расследование они ведут не в наши дни и не в XIX-м веке, а в 600-е годы новой эры. Чтобы кинематографистов не упрекнули в плагиате или в том, что они тихо свистнули гениальный замысел мистера Дойля, не упомянув его имя в титрах, хитроумные деятели китайского кинематографа добавили к детективной истории романтическую, о красавице и чудовище. Правда, роль красавицы здесь исполняет куртизанка, а чудовища - зараженный паразитами, но ведь так интереснее и никакого плагиата, мы же договорились, не правда ли? А так - всё не хуже чем в оригинале: будет и свой Лестрейд, и собака Баскервилей в виде дракона, и негодяи с предателями. Конечно, не обойдется и без главной фишки китайского кино - махания руками и ногами под самыми невероятными углами, тай-цзи или кунг-фу (пес их разберет), словом мордобоя.
Где-то к середине действо бесконечно утомляет не только пытливых искателей параллелей между первоисточником и данным продуктом, но и самих кинематографистов, окончательно распоясывающихся и начинающих стебаться на всю катушку. Шустрая парочка главных героев спасает императорский двор от неминуемой гибели, напоив его мочей евнухов, а страну - истребив дракона отравленной рыбой...
Стоит ли смотреть? Стоит, как раз до серидины. Кому? Детям и почитателям Шерлока, такого ни те, ни другие еще не видели. Шанс досмотреть до конца имеют исключительно детишки, им кин имеет некоторые шансы даже понравиться!)))
Судья Ди - персонаж китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIIIв.), который, в свою очередь, базируется на биографии реальной исторической личности, жившей в VIIв. В 1949 году нидерландский востоковед, дипломат и писатель Роберт Ханс ван Гулик опубликовал перевод романа «Ди Гун Ань». В 1950х годах он пишет цикл рассказов о судье Ди, адаптированный для европейского читателя.
Теперь о фильме. Фильм китайский (Китай, Гонконг), снят в лучших традициях китайского кино. Фильм зрелищный, красивый посмотреть стоит, но не надо ждать что китайское кино будет таким же как американское. К счастью оно самобытно и, кстати, спецэффекты у них год от года лучше.
А по-моему, несколько преждевременно осуждать за аналогии, ещё не посмотрев кино))) Они, аналогии эти, здесь очевиднейшие, это во-первых. Во-вторых, оставленный мной комментарий был написан в шутливой форме, улыбнул меня этот фильм (нууу, его первая часть, вторая, скорее, утомила). И в-третьих, Волков содрал "Волшебника страны Оз" столь явно, что его не раз упрекали в плагиате, Пушкин, стихотворно фантазируя на тему произведений того же Мериме ("Трусоват был Ваня бедный..." не стеснялся упоминать, что это - из Мериме, а произведения Толстого и Коллоди значительно разнятся, при этом Толстой говорил, что в основу его произведения положена сказка о Пиноккио.
Кстати, у Вас получилось досмотреть фильм до конца, не занимаясь при этом чем-нибудь ещё?)))
а руслан и людмила тоже скопированы с другого восточного произведения)