Тигре
«Не грусти.
Рано или поздно все станет понятно,
все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева.»
(Л. Кэрролл)
Можно ли рассказать гениальную сказку так, чтоб новый ритм и лад не вызвали у зрителя гримасу разочарования? А можно ли сыграть «В траве сидел кузнечик», как рок-балладу? Вы скажете невозможно? А я скажу — всё зависит от музыканта! Сказка Льюиса Кэрролла, конечно, не «Кузнечик». Как и "экранизация по мотивам" это вовсе
не сама сказка.
Всего семь нот, всё спето до меня, но я из них вновь выберу свои.
«Аlice» английского режиссера и сценариста Ника Уиллинга — это его вторая попытка (возможность) отдать дань любимому автору.* Только теперь он поместил своих героев в современный мир, оставив основной сюжет и персонажей нетронутыми. Но сместил акценты и интонации, показав Страну Чудес как срез человеческих пороков и страстей в социальной модели. Слоган «вся жизнь — игра, а наслажденье — бизнес» — тот каркас, на который натянут «шатёр» этой истории. Что, конечно, выкрасило в новые «цвета и звуки» жизнь и характеры знакомых нам героев и превратило сказку в фильм-фентези с погонями, драками и даже подпольным сопротивлением. Впрочем, всё подано легко и обыграно иронично.
А время и в Стране Чудес течет и не стоит на месте.
Вот и Алиса подросла, вернее это уже совсем другая девочка... Современная взрослая Алиса Хэмилтон (Катерина Скорсоне) — тренер по дзюдо. (Ну чем-то ей надо заниматься, тем более что сценарист-оракул уготовил ей участь попасть в неблагополучное Зазеркалье). У нее есть жених, симпатичный блондин, прямо Червонный Валет — Джек Чейз (Филип Уинчестер). Его она, кстати, и тренирует. Такая вот романтичная, удобно-американская любовная история, с цветами и кольцом. Но вдруг «сигнал тревоги» — sms... порыв, погоня, мужчина в белых брюках и с белым же кроликом на лацкане, провал... падение…
...И всё закружится не так и странным образом впросак? Ах, нет, в страну Чудес Алиса попадет!
Да-да, в Страну Чудес, которую немного изуродовал прогресс и Королева Червей (Кэти Бейтс) с помощью любящего Короля (Колм Мини). Удастся ли Алисе вновь разрушить карточный домик? Открытый вопрос! А вот наблюдать за игрой (во всех смыслах) королевской парочки — одно удовольствие. Неплох в этом и Шляпник (Эндрю Ли Поттс), и Гусеница (Гарри Дин Стэнтон). Но особенно удался характер-образ безумного Белого Рыцаря — Мэтту Фрюэру. Достоверность происходящим событиям добавляют и четко прорисованные второстепенные персонажи. Вообще, игра актеров — важная составляющая этого малобюджетного фильма, на которую режиссер, видимо, и сделал ставку.
Если бы еще чуть сдвинуть темп повествования (и монологов), да динамичнее подать. Разнообразить музыкальное сопровождение, (которое дано просто фоном). Возможно, фильм обрёл бы законченность и стал самостоятельным произведением. Хотя это вполне интересная, оригинальная работа, способная увлечь и скрасить вечер, наполнив его теплом и радостью. Той самой радостью детской беззаботности, что верит в чудеса!
В итоге получилось стилизованное приключение Алисы в свое сказочно-зазеркальное... подсознание! Пройдете ль вы с ней этот путь, решать лишь вам!
...Даже если манипуляторы манипулируют, Сони спят, трусы боятся,
а маленькие дети поют «на злобу дня»? Я верю, есть Страна Чудес и где-то ждет меня.
P.S. Ну и, конечно, альтернативная версия рецензии на фильм, в традиции изложения классической сказки Льюиса Кэрролла!
Любителям от любителя или мотивы по мотивам «на злобу дня»:
Златобрюхлая бирюлька расфофанилась бычливо,
руссупонилась, рассмёклась злыдноокая шустрявка.
Вёдро..Мерстло и бускунясь, прощербатило ситливо,
Слячных устриц оморочив, уклокая сделать ставку.
Уклокая флюедрАльно, захлобыськало на стрёме.
Заундела цитра звякно, треф и пик тасуя скопом.
- Фу, зинтравные скакачки, сильнодейные хирёмы!
Забысклывились идейно ваши нюни чавклым нЁпом!
...Безрабейно и фунтяшно зиплят тощие «патлатки».
Увендёшенно журчляют расплыняясь в пегий храль.
Разбобыхавшись ширяют жертвы игр, стекая в пятки,
Спёхом вошкаясь нудливо – в зыблооклую… астрал(Ь)
________________________________________________________________________________________________________________
*(Первая экранизация Н. Уиллинга сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» 1999 года, была довольно близка к оригиналу)
@ Mon, 23 Mar 2015 00:15:03 +0300
Поздравляю со вступлением в ряды рецензентов! Как говорят, назвался груздем, ну, дальше сами знаете ))
Основное впечатление от текста - отрывистость повествования, словно, мысль, начав своё развитие, растворяется, так и не достигнув завершенности формы или образа... Особенно это чувствуется во второй половине текста. Можно сказать, что тексту не хватает весомости, не ради его утяжеления, а в плане обоснованности. Взять, к примеру, такой отрывок текста:
"А вот наблюдать за игрой (во всех смыслах) королевской парочки одно удовольствие. Неплох в этом и Шляпник (Эндрю Ли Поттс), и Гусеница (Гарри Дин Стэнтон)." Утверждение сделано, но не раскрыто, словно, вам нужно верить на слово )) Посему текст более близок не к завершенной рецензии, а к её наброску.
Еще одно замечание к тексту, а именно к предложению <Как и экранизация по мотивам это - вовсе не сама сказка.> - "...экранизация по мотивам" - это нонсенс! Либо сняли экранизацию, т.е. фильм близок к первоисточнику, либо сняли по мотивам, те весьма отвлеченно от оригинала.
Есть недоразумения с пробелами и с запятыми ))
В целом, неплохо, учитывая, что это первая рецензия. Коли взялись за перо - дерзайте! В бою способности проявляются и шлифуются! Удачи вам в турнире!
Ой. Да это ж просто праздник какой-то!! Искренне люблю эту версию Алисы, и рецензия получилась - загляденье. Все на месте и все складно. Как по мне, отличный дебют. И даже сразу захотелось пересмотреть!
А стишок, стишок - просто очешуительный! )
Поздравляю со вступлением в ряды рецензентов! Как говорят, назвался груздем, ну, дальше сами знаете ))
Основное впечатление от текста - отрывистость повествования, словно, мысль, начав своё развитие, растворяется, так и не достигнув завершенности формы или образа... Особенно это чувствуется во второй половине текста. Можно сказать, что тексту не хватает весомости, не ради его утяжеления, а в плане обоснованности. Взять, к примеру, такой отрывок текста:
"А вот наблюдать за игрой (во всех смыслах) королевской парочки одно удовольствие. Неплох в этом и Шляпник (Эндрю Ли Поттс), и Гусеница (Гарри Дин Стэнтон)." Утверждение сделано, но не раскрыто, словно, вам нужно верить на слово )) Посему текст более близок не к завершенной рецензии, а к её наброску.
Еще одно замечание к тексту, а именно к предложению <Как и экранизация по мотивам это - вовсе не сама сказка.> - "...экранизация по мотивам" - это нонсенс! Либо сняли экранизацию, т.е. фильм близок к первоисточнику, либо сняли по мотивам, те весьма отвлеченно от оригинала.
Есть недоразумения с пробелами и с запятыми ))
В целом, неплохо, учитывая, что это первая рецензия. Коли взялись за перо - дерзайте! В бою способности проявляются и шлифуются! Удачи вам в турнире!
Спасибо!)
Я не учавствую в турнире!)
А насчет экранизации все так и есть, по мотивам!(это игра слов)
Насчет рецензии, вы наверно правы! Но просто это настолько НЕ оригинал (хоть я и люблю эту сказку), что поверьте нАслОво хотелось быть созвучной рваному фильму.(А основная мысль в конце!)
Ой. Да это ж просто праздник какой-то!! Искренне люблю эту версию Алисы, и рецензия получилась - загляденье. Все на месте и все складно. Как по мне, отличный дебют. И даже сразу захотелось пересмотреть!
А стишок, стишок - просто очешуительный! )
Пасиб!
(запятые за тобой)
Пасиб!
(запятые за тобой)
ужо! )
И я плюсую. Без лишних слов).
Плюс!
И я плюсую. Без лишних слов).
Спасибо)
Плюс!
и вам спасиБ
- Представьте себе… представьте себе… в траве сидела Бази… ))) Плюс!
P. S.