Франция… Французский поцелуй, французская кухня, французские духи… . Все это – синонимы утонченности и изысканного вкуса. Нет нужды говорить о том, что французское кино отличается от обычной, пусть даже трижды «оскароносной» голливудской продукции. Чем? Вот как раз этим неповторимым шармом, неуловимым духом этой замечательной страны, в которой так много красоты и изящества. «Налево от лифта» - смешная, легкая и изящная комедия, которая, по моему скромному мнению, является одной из лучших.
Герои фильма – чудаковатый и наивный художник Ян (Пьер Ришар), его любимая женщина Флоранс (Фанни Котенсон) и соседи (темпераментная парочка Борис (Ришар Боринже) и Ева (Эммануэль Беар) – постоянно становятся заложниками нелепых, порой анекдотических ситуаций. Случайно захлопнувшаяся дверь, не вовремя выстрелившая зажигалка в виде пистолета, муж, совершенно неожиданно для жены нарисовавшийся перед подъездом и, наконец, классическая подмена портфеля – все это приводит к судьбоносным изменениям. В результате влюбленные соединяются, обманщики разоблачены, а зритель доволен потому, что его драгоценное время потрачено не напрасно. Вот почему поистине очаровательную ленту «Налево от лифта» можно смело назвать классическим примером «комедии положений».
В фильме перед нами предстают совершенно разные мужские типажи: застенчивый и робкий романтик; страстный, ревнивый брутальный мужлан; обманщик, скрывающийся за маской добропорядочного буржуа и идеального мужа. Женские образы также весьма полярны: светская дама, богемная красотка и сексуальная черноко… (о, пардон!) афрофранцуженка – горничная (по совместительству – актриса). Так что каждый найдет здесь героя по вкусу. Как по мне – так богемная дива мне импонирует более всего. Кстати, великолепная Ева (боже, помоги мужчинам не сойти с ума!) приблизительно половину фильма бегает в весьма откровенном неглиже по дому, чем и провоцирует своего друга Бориса на дикую ревность.
В общем, зрителю есть, на что посмотреть, есть, над чем посмеяться и есть, о чем задуматься. Например, над тем, что и у мужчин, и у женщин – свои странности, у любви – свои законы и никакие силы природы и обстоятельства не помешают истинно влюбленным быть вместе. Женщинам, безусловно, следует подумать: а не слишком ли часто лучшая подруга обращает внимание на вашего мужа? И, может быть, о том, что стоит иногда поступать спонтанно, поддаваясь своим чувствам, как поступила прекрасная Флоранс. И, конечно, о том, что патологическая ревность вашего благоверного ничто иное, как показатель нечистой совести. Мужчинам эта картина вряд ли доставит большое удовольствие, если они, конечно, не без ума от французского кино. Но в любом случае от фильма останется приятное впечатление, легкое и воздушное, как французское безе (или французское кружево дорогого белья – кому что больше по душе).
В активе – прекрасные актеры, уморительные диалоги, хорошая музыка, красивая картинка и масса положительных эмоций.
Рецензия получилась очень короткой, потому, что автор боялся удариться в спойлерство. Не обессудьте, уважаемые пользователи КК. Надеюсь, что этот прекрасный фильм вы обязательно посмотрите в один из холодных зимних вечеров, попивая кофе и закусывая горячим круассаном, и это добавит в вашу жизнь хоть немного тепла.
@ Wed, 23 Feb 2011 14:26:02 +0300
Очень мило! Кстати, по-французски "безэ" - поцелуй
Спасибо... О! Мерси!
Очень мило! Кстати, по-французски "безэ" - поцелуй
Хм... извините, что встреваю, но в значении "поцелуй" лучше использовать вариант "бизу", "безэ" может быть понят несколько иначе
Спасибо за комментарий. Смотрел этот фильм несколько раз, но, поскольку я мужчина, он не произвел на меня должного впечатления. Его даже нет в моей коллекции. Но зато теперь я могу снова вспомнить его содержание.
Хм... извините, что встреваю, но в значении "поцелуй" лучше использовать вариант "бизу", "безэ" может быть понят несколько иначе
Пардон, пишется именно так -Le Baiser. Ескьюзэ муа, пёти
Пардон, пишется именно так -Le Baiser. Ескьюзэ муа, пёти
Я знаю, как пишется, но дело в том, что глагол "baiser" пишется точно так же, а, пардон, значение у него довольно специфическое
Я только хотела предупредить быть поосторожнее с таким "поцелуем". Есть более нейтральная форма "bisou".
Я знаю, как пишется, но дело в том, что глагол "baiser" пишется точно так же, а, пардон, значение у него довольно специфическое
Я только хотела предупредить быть поосторожнее с таким "поцелуем". Есть более нейтральная форма "bisou".
а что за значение? м?
а что за значение? м?
http://translate.google.ru/#fr|ru|baiser
а что за значение? м?
Во современном французском этот глагол употребляется только с одним значением. К сожалению.
Вот пример: http://bruneleska.livejournal.com/48414.html
Во современном французском этот глагол употребляется только с одним значением. К сожалению.
Вот пример: http://bruneleska.livejournal.com/48414.html
Забавная статейка про французов ))
у нас и правда есть Мост Поцелуев )