Любительский перевод
Перевод выполняется не профессиональными переводчиками, а любителями. От такого перевода можно ждать чего угодно: С одной стороны, он может иметь очень низкое качество, когда переводчик синхронно переводит то, что слышит, а то, что не понял, придумывает от себя. С другой стороны, любительский перевод может порадовать эмоциональной окраской, нередко опускаемой профессиональными командами.
Любительский перевод также может быть одноголосым, двухголосым и многоголосым.
Одноголосый.
Весь фильм озвучивает ОДИН человек(обычно мужчина), зачастую не профессионал. Перевод звучит поверх оригинальной звуковой дорожки, что позволяет слышать голоса настоящих актёров.
Двухголосый.
Закадровый перевод, но в отличии от одноголосого – фильм переводят два дублера, мужчина и женщина.
Многоголосый.
Закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
Дубляж(полное дублирование).
Перевод без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж –серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Оригинал.
Оригинальная озвучка фильма, с голосами актёров, которые играют роли.
Субтитры.
Внизу идёт текст перевода, а звучит оригинальная звуковая дорожка. Субтитры могут быть встроенные (вшитые) или внешние (отдельным файлом).
Не требуется.
Немое кино, фильмы где нет слов, соответственно нет и перевода.