Ребцы! Когда-то Пастернак казал, что не любит свои ранние стихи из-за много детских аллитераций. Вот и вставляют люди звуки ради ритма и называют это поэзией! Гы!
Ребцы! Когда-то Пастернак казал, что не любит свои ранние стихи из-за много детских аллитераций. Вот и вставляют люди звуки ради ритма и называют это поэзией! Гы!
— ЛисПускай и так, учитывая к тому же эпилог в конце мульта. Но ты переведи! И чтобы с юмором
Англосаксы-то прутся от этой фразы.
Ну, так. *не пущу, клянусь бородой, которой у меня нет, такой идиотизм ты предложил* - в короткой форме с чутком ритма и аллитерации. Как раз то самое *непереводимая игра слов* )))*And the moral is...*))))))))
Пысы. Однажды попросил друга-американца помочь с переводом текстов Пинк Флойд. Не, говорит, не могу, это немножко... поэзия! ))
Сдохни Тектонег
— ЛисПолярным медведям посвящается:
Хрен его знает
— mFortМожет: Не пущу, клянусь бородой... бейся лбом
Как я понимаю, выражение "клянусь своей бородой" (by the hair on my chin, или просто: by my beard) давно озачало - головой, или (в данном случае) "через мой труп". Плюс каламбур chinny-chin-chin, который в русском переводе некуда воткнуть.
Оказалось, даже англосаксонцы спорят о конкретной расшифровке
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1491897&langid=18
так что я думаю, нам, НЕ-носителям языка, пойдёт и общий смысл, хотя так утрачивается юморная составляющая, которую трудно передать на русском.
Эй, профессионалы, налетай! Как вы этот орешек разгрызёте?