Когда 16-летняя Лорен и ее семья приветствовали нового соседа, хорошо выглядящего холостяка с собакой, Лорен почувствовала в нем что-то опасное и мистическое. Она получила дополнительные основания для подозрений, когда некоторые из соседей начали исчезать один за другим. В то время как Лорен становится одержимой поведением соседа, она не замечает, что он следит за ней столь же тщательно, как голодный волк, преследующий свою жертву в ночи. С помощью персонажа местного охотничьего ТВ-шоу Рэдда Такера и мальчика-посыльного, тайно влюбленного в привлекательную Лорен, троица готовит полуночное выступление против бессмертного существа с неутолимой жаждой крови.
мне это напомнило сериал "Мурашки", что в детстве смотрел
фильм гавно
Фильм на один раз.
Теперь таки знаю, что это такое. Спасибо, просветили старого, необразованного. Значит по Вашему в оригинале фильм называется "Ohota na wervolfa"? Так что-ли? Или ещё лучше "Невер край вереволф" Чтоб зрителю понятнее было.
Я думаю, что слово "вервольф" уже давно ни для кого переводить не надо. Да, с немецкого это оборотень, но "вервольф" уже вошло в русский язык, например, как вундеркинд. Никто ведь не переводит - чудо ребёнок, всем и так понятно.
Я думаю, что слово "вервольф" уже давно ни для кого переводить не надо. Да, с немецкого это оборотень, но "вервольф" уже вошло в русский язык, например, как вундеркинд. Никто ведь не переводит - чудо ребёнок, всем и так понятно.
Может хватит уже русский уродовать? Что-то много в него дерьма последнее время входить стало.
Может хватит уже русский уродовать? Что-то много в него дерьма последнее время входить стало.
Во-первых, никто его словом "вервольф" не уродует. Это мы переводим, как оборотень, а на самом деле подразумеваем, как и дословный перевод человек-волк. Во-вторых оборотень может быть разный, поэтому и употребляется "вервольф" для обозначения конкретного оборотня. Я не считаю, что это как-то засоряет русский язык.
Во-первых, никто его словом "вервольф" не уродует. Это мы переводим, как оборотень, а на самом деле подразумеваем, как и дословный перевод человек-волк. Во-вторых оборотень может быть разный, поэтому и употребляется "вервольф" для обозначения конкретного оборотня. Я не считаю, что это как-то засоряет русский язык.
Вот бы все такие умные как Вы были.
ага забавненький вот только после такого песика желание посмотреть исчезло... какой-то он розовый, слюнявый, противный, но совершенно не страшный одним словом сердитая собачонка в розовой пижамке
Какие же вы дебилы у него кожа слезла
нет не буду смотреть этот фильм, не куплюсь я на тити на постере
нет не буду смотреть этот фильм, не куплюсь я на тити на постере
я тоже не куплюсь )но они манят манят , прямо как красные труселя