Как корабль назовёшь, так он и поплывёт – известная цитата из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля». Вот этот, с позволения «корабль» в российском прокате (надеюсь, а может и нет) нарекли «Всё или ничего». Не удосужась проверить, что есть уже у нас, как минимум два фильма с аналогичным названием. Кстати, прекращая дискуссию о переводах выскажусь. Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек». Тут говорили о буквализме в переводах, так вот, переводчик не стал впадать в буквализм, и это правильно, а просто посмотрел фильм и включил немного ироничной фантазии и литературного вкуса, в итоге имеем гениальное название «Крепкий орешек». А ведь могли бы Die Hard и перевести дословно, вроде «Быть стойким». В общем,тоже ничего себе, но к фильму это название отношения не имеет.
А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет. Да и к фильму подойдёт как нельзя лучше.
Дальше едем…Русское описание фильма тоже, как бы это помягче выразиться, топором вырублено. Перлы в описании читаются феерично, вот например: «они надеются на следующий «хороший случай» (может на счастливый?), или: «они хотят сразу облегчить содержание 3-х банкоматов»… Обычно в банкоматах содержится СОДЕРЖИМОЕ… Ну это так, для общего развития. Как говорил герой Владимира Басова в фильме «Я шагаю по Москве» - Во сюжет!
После всего этого нагромождения фильм как то смотреть не хочется, но я себя заставил и посмотрел.
Фраза, сопровождающая первые кадры фильма: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть юристом» тут же вызывает дежавю и на ум сразу приходит: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть гангстером» - кто угадает, откуда это? Известный фильм, известный актер…
Скажем так – сцены, диалоги и пр. надёрганы отовсюду, авось в коктейле не заметят. Даже Тимоти Олифант, после весьма достойных ролей в «Крепком орешке 4» и в «Идеальном побеге» положение не спасает. На фоне унылых рож дружбанов и убого выписанных диалогов и он скисает. Думаю, парня просто купили за «первый номер» в титрах. Особо жизненно выглядит сцена, когда Олифант сообщает своему «откинувшемуся» из тюряги дружку, что «всё в мире изменилось, даже наркота стала другая» - можно подумать, дружок в тюряге наркоту весь срок не видел…
Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…
Операторская работа раздражает постоянным подёргиванием камеры в стиле «документальная съёмка с рук» и отвратительной постановкой света. Стоп кадры в стиле Гая Ричи в исполнении «оригинала» тоже смотрятся поубедительней. Всё это уже кто то где то написал, снял и поставил. Но с гораздо большей любовью к творчеству.
Единственный луч света в тёмном царстве – прекрасные песни 70-80. Но их можно и отдельно послушать… Без нагрузки.
Афе́ра (от фр. affaire — «дело»; ), предприятие, промышленная затея, преимущественно неблаговидная, мошенничество.
Ап стену убиться от такого сравнения.
спасибо, посмеялась) сравнение, действительно никакашечное....
КАК ФИЛЬМ ИНТЕРЕСЕН
Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.
Согласен с Вами.
Но, по-моему, переводов должно быть всегда два. Так сказать - дословный и литературный.
Ну, с литературным переводом - всё понятно. К примеру, что бы «Big nuts» означал, не «Большой орех», а «Полный придурок», а дословный – нужен, чтобы смотреть фильм, глазами персонажей. Не быть «Чукчей в Африке», а на время просмотра, образно переместиться в страну, эпоху, национальность, и особенности вероисповеданья, показанных в фильме, во всё то, что окружает персонажей. Какие законы, обычаи, и догмы мотивируют их желания и поступки. А вообще, кто не пробовал – попробуйте посмотреть фильм, на языке оригинала с субтитрами. Реально иное восприятие событий, нежели смотреть с литературным переводом.
….. Приколы перевода.
В засаде два полицейских наблюдают за сделкой наркодельцов. Один тихо говорит другому; «Я бы их всех перестрелял», и направляя указательный палец на преступников, имитируя пистолет, озвучивает выстрел, приблизительно так: «БДЧжжжжжж, ДЧжжжжж».
Переводчик:
- «Я бы их всех перестрелял, ПАХ ПАХ». ;-))))
Интересно, как бы он перевёл, к примеру, «В мире животных» где показывают сюжет про лягушек. Как же квакают англоговорящие лягушки по русскому?
КВАК КВАК, а по китайски – «УяяЯЯЯ-Ак Хай РУСссс». А по непецки «Дастишь фантастиш гуд квак гуд квак Оо я яя »
….. Приколы перевода.
В засаде два полицейских наблюдают за сделкой наркодельцов. Один тихо говорит другому; «Я бы их всех перестрелял», и направляя указательный палец на преступников, имитируя пистолет, озвучивает выстрел, приблизительно так: «БДЧжжжжжж, ДЧжжжжж».
Переводчик:
- «Я бы их всех перестрелял, ПАХ ПАХ». ;-))))
Интересно, как бы он перевёл, к примеру, «В мире животных» где показывают сюжет про лягушек. Как же квакают англоговорящие лягушки по русскому?
КВАК КВАК, а по китайски – «УяяЯЯЯ-Ак Хай РУСссс». А по непецки «Дастишь фантастиш гуд квак гуд квак Оо я яя »
Бурная у тебя фантазия
Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.
поддерживаю предыдущего оратора. самая большая бональщина в постах на всех форумах при трекерах это:
1. переводчики плохо перевели название фильма (типа я то знаю как оно правильно переводится, умею пользоваться гугл транслейт),
2. книга лучше чем фильм (смотрите девченки/мальчишки я еще и книги читаю) ,
3. фильм никакой - два часа потерянного времени (можно подумать, что эти два часа в противном случае были бы потрачены на борьбу с преступностью или заботу о бездомных детях),
4. какой там перевод не знаю, смотрел с оригинальной дорожкой (опять - хвастаться нехорошо, не знаешь какой перевод - не пиши глупых постов)
и т.п.
устал. напишите что-нибудь оригинальное, а не то, что пишет каждый третий
поддерживаю предыдущего оратора. самая большая бональщина в постах на всех форумах при трекерах это:
1. переводчики плохо перевели название фильма (типа я то знаю как оно правильно переводится, умею пользоваться гугл транслейт),
2. книга лучше чем фильм (смотрите девченки/мальчишки я еще и книги читаю) ,
3. фильм никакой - два часа потерянного времени (можно подумать, что эти два часа в противном случае были бы потрачены на борьбу с преступностью или заботу о бездомных детях),
4. какой там перевод не знаю, смотрел с оригинальной дорожкой (опять - хвастаться нехорошо, не знаешь какой перевод - не пиши глупых постов)
и т.п.
устал. напишите что-нибудь оригинальное, а не то, что пишет каждый третий
Зря Вы так. Тут фишка в другом; Если пишут: Не смотрел, но, кажется чушь …. Тут, согласен, так и хочется двинуть физиономией об клавиатуру. Не смотрел, не засоряй форум, а вот если смотрел, то другое дело. Кстати – это минус тому, кто оформляет описание если, прочитав только лишь описание фильма, зритель уже складывает негативное мнение. Описание не формирует мнение, а интригует воображение. Конечно, каждый отдельно взятый комментарий ещё только часть мнения; а если из десяти – пять пишут, что чушь, четверо – не понял, и если хоть один пишет – заставляет задуматься! То ясно, что фильм весьма специфичный, и хотя бы ради собственного самолюбия; чего он там нашёл, чего не нашли другие, а Я то уж точно найду, стоит «заценить».
Возьмите, к примеру, фильм Японского режиссёра Такеши КИТАНО «КОРОЛЕВСКАЯ БИТВА» (http://www.kinokopilka.tv/movies/3610-korolevskaya-bitva). Первых десять комментариев яркое подтверждение спорности темы. А ведь это и интригует! Что это - триллер «Особенности национальной охоты» по-японски, фантазии извращенца? Да, но ведь смотришь, с упоением, до конца, сопереживая и даже соглашаясь с точкой зрения режиссёра. Так, что пишите, пишите комменты.
Так фильм-то кто видел? Дискуссия о переводчиках уже несколько утомила...
Как на счёт фильма?
клевый фильм!!! даже поржала на мнекоторыми моментами)))) смотреть!))