Незнакомец, вооруженный дробовиком, взял семь посетителей в заложники в отдаленном придорожном кафе. Вскоре обнаруживается, что один из заложников еще более опасен, чем их похититель…
Кстати, название фильма не совсем удачно переведено. Но очень удачно названо (по английски).
В оригинале фильм называется Killing jar, то есть "морилка" - банка, где коллекционеры умерщвляют пойманных насекомых.
Если переводить художественно, я бы предложил "ПАУКИ В БАНКЕ" или "Банка с пауками". Общий смысл тот же.
А неплохо, фильм такой камерный, все происходит в пределах одного кафе. Но, дамы и пацаны, надо брать 3 литра пива на душу, иначе эту психологию вы не поймете ))
Кстати, название фильма не совсем удачно переведено. Но очень удачно названо (по английски).
В оригинале фильм называется Killing jar, то есть "морилка" - банка, где коллекционеры умерщвляют пойманных насекомых.
Если переводить художественно, я бы предложил "ПАУКИ В БАНКЕ" или "Банка с пауками". Общий смысл тот же.
Кстати, название фильма не совсем удачно переведено. Но очень удачно названо (по английски).
В оригинале фильм называется Killing jar, то есть "морилка" - банка, где коллекционеры умерщвляют пойманных насекомых.
Если переводить художественно, я бы предложил "ПАУКИ В БАНКЕ" или "Банка с пауками". Общий смысл тот же.
смотрите лучше"альбино аллигатор".
А неплохо, фильм такой камерный, все происходит в пределах одного кафе. Но, дамы и пацаны, надо брать 3 литра пива на душу, иначе эту психологию вы не поймете ))
Кстати, название фильма не совсем удачно переведено. Но очень удачно названо (по английски).
В оригинале фильм называется Killing jar, то есть "морилка" - банка, где коллекционеры умерщвляют пойманных насекомых.
Если переводить художественно, я бы предложил "ПАУКИ В БАНКЕ" или "Банка с пауками". Общий смысл тот же.
Не силен в англ. идиомах, но по смыслу в яблочко!