— Кем бы вы ни были — это канал для особых случаев!
— Да что Вы, леди, а я что заказал пиццу?!
(цитата из фильма)
Боевик – это полдела, но боевик с юмором – вот то, что нужно! Ироничность ситуаций и тонкая сатира над бездействием правоохранительных служб, фактически вынуждающим простого работягу-полицейского действовать как спецназовца, придают всей истории настоящий смак: «Привет, девочки!» - говорит Брюс Уиллис, похлопывая по плакату на техническом этаже, попутно уходя от преследователей.
«Думай! Думай!»-вот девиз фильма. Здесь ни спецэффекты, ни насилие, ни кровь и ни убийства главное – здесь главное смекалка, действие человека в критической ситуации, его мужество, смелость, профессионализм – это пример добросовестного солдата, человека привыкшего вычищать грязь преступности, бороться с негодяями. В современных боевиках это забыли, главное сейчас как можно эффектнее спасти мир от суперзлодеев, все сейчас очень масштабно. Для начала попробуйте спасти один дом от дюжины грабителей, в одиночку…
Реалистичность – вот черта первого «Крепкого орешка». Главный герой не делает ничего невозможного, напротив, его действия максимально просты и логичны – он нервничает, борется с собой, психует, он человек, а не кукла! Маленький человек, а самый упорный! Маленький орешек, но самый крепкий!
Реалистичность, спросите вы? Это со взрывами, вертолетами и «полицейскими учебниками»? Реалистичность с бессердечными журналистами и бестолковым начальством? Вздор! В жизни все как следует и таких промашек как в кино не бывает! А сколько раз главный герой буквально висел на волоске и лишь чудом спасался?
«Джон, что ты делаешь? Как ты вляпался в это дерьмо?» - из монолога главного героя, обвязывающегося пожарным шлангом.
Что ж бывают такие ситуации, что нарочно не придумаешь – зритель сопереживает Брюсу, пугается и радуется вместе с ним, а это вечная ухмылка и блеск в глазах?
Может быть, где-то перегнули. Но на то она и сатира в конце концов. Но я имел ввиду другое, скорее психологию, тонкую игру характеров. Обратите внимание на переговоры главных антагонистов, на их поведение, на эмоции. Здесь главный нерв проходит внутри персонажей. Кто-то проходит через настоящую кузнецу характера, кто-то погибает, кто-то решается на поступок, а кто-то глуп как пробка.
«Ой! Нам понадобятся новые ФБРовцы…» - из реплики заместителя начальника полиции. Кто как работает, что называется. Кстати – все ж не так далеко от реальности – авторы фильма как бы подтрунивают над правительственными структурами США и их политикой. Удивительно как много смыслов и подтекстов сошлись в казалось бы простом боевике. Простом, спросите вы? Да это ж классика жанра! И действительно…
Вместе с главным героем нас захватывает водоворот событий – мы в шоке вместе с ним, в напряжении, но немного юмора позволяет нам расслабиться и собраться с силами. «Думай! Думай!» Здесь Брюс Уиллис каким-то непостижимым образом передает стальной характер простого копа, для которого кризисные ситуации просто работа вот уже 11 лет. Он боится многого, но он преодолевает свои страхи, он вовсе не супергерой, его первое желание не лезть на рожон, а вызвать помощь, он любит свою семью, он очень самокритичен. Он – это мы. Тем и пленяет. Моя оценка самая высокая, потому что в этом боевике я не нашел существенных недостатков. И это заслуженно один из моих любимых фильмов.
Приятного просмотра!
«Террористы? А кто сказал, что мы террористы?» - цитата из фильма (это к слову о том, что не все то, чем кажется, пока вы смотрите налево, они идут направо… и в этом весь смак!)
В названии все сказано, фильмы которые мне понравились...
Любимые ЗАРУБЕЖНЫЕ фильмы до 1999 года.
До сих пор не понимаю, почему перевели название фильма как "Крепкий орешек"...
Это же "Трудно умереть", "Живучий" или "Смерти вопреки"..
До сих пор не понимаю, почему перевели название фильма как "Крепкий орешек"...
Это же "Трудно умереть", "Живучий" или "Смерти вопреки"..
Ну, это как бы дословный перевод, а на нашем-то языке, если трудно убиваемый - то крепкий орешек
И такие переводы касаются не только этого фильма, много где можно заметить или неточности или слегка измененные значения слов. В принципе не столь важно, суть не меняется.
Ну, это как бы дословный перевод, а на нашем-то языке, если трудно убиваемый - то крепкий орешек
И такие переводы касаются не только этого фильма, много где можно заметить или неточности или слегка измененные значения слов. В принципе не столь важно, суть не меняется.
это называется "локализация", друзья.
В разных странах перед переводчиками - локализаторами ставится задача не только перевести материал,
чтобы он стал понятен, но и чтобы он был ПРИЯТЕН для уха именно той аудитории, которой он показывается.
Поэтому в сотнях фильмах в английском оригинале мы видим одно название, а на русском очень часто читаем совсем другое
это называется "локализация", друзья.
В разных странах перед переводчиками - локализаторами ставится задача не только перевести материал,
чтобы он стал понятен, но и чтобы он был ПРИЯТЕН для уха именно той аудитории, которой он показывается.
Поэтому в сотнях фильмах в английском оригинале мы видим одно название, а на русском очень часто читаем совсем другое
Ну так про тоже самое я и написал. Если дословно переводить все фильмы, то получится не совсем удобно для слуха.
любимый фильм из детства)... был сейчас на 5м орешке... это ппц)) настоящие орешки кончились в 95м.
Вот раньше был орешек так орешек,а пятая часть фуфло полное!!
Вот это фильм!
Классный фильм для того времени.
Классный фильм для того времени.
Да и для этого тоже. Если мне предложат пересмотреть Нового Человека-Паука, Мстителей, Форсаж или еще что-то в этом духе, я скажу "Пойду ка лучше на Брюску полюбуюсь."