Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Пяткой в глаз

The Kick

Пяткой в глаз (The Kick)

Описание

Семья из Кореи переезжает в Таиланд, где открывает собственную школу боевых искусств. Их глава – Мун – большой специалист по тхэквондо. Не отстают от героя фильма и члены его семьи: супруга Юн отлично знает кулинарный стиль, дочь Таэми – футбольный, сын Таэдзю – танцевальный, а самый младший, Тайфун, отличается беспримерным умением разбивать о свой лоб все, что угодно. Как-то раз семейство встречается на улице с группой воров и, проявив свои впечатляющие навыки, останавливает их и отбирает сокровища, являющиеся национальным достоянием. Герои фильма становятся известны по всей стране, но не догадываются, что единственный сбежавший от них преступник, главарь банды Пом, затаился в предвкушении мести.

Состав исполнителей

Режиссёр: Прачья Пинкаю

Актеры: Кван-хон Ли, И-ру Ким, Джамруен Сомбун, Сумрет Муенгпут

Кадры из фильма

кадр из фильма Пяткой в глаз (The Kick) - 1 кадр из фильма Пяткой в глаз (The Kick) - 2 кадр из фильма Пяткой в глаз (The Kick) - 3 кадр из фильма Пяткой в глаз (The Kick) - 4 кадр из фильма Пяткой в глаз (The Kick) - 5

Комментарии к фильму (13)

LIX
  • LIX
  • Киновед
  • Tue, 09 Apr 2013 21:34:28 +0400

Приятного просмотра smile

rozmvladimir

название рассмешило)))

joil
  • Зритель
  • Tue, 09 Apr 2013 22:05:29 +0400

Перевод названия фильм удар а не то что на писано kick- удар просто!! mad

Sergunja
  • Кинолюбитель
  • Wed, 10 Apr 2013 07:59:13 +0400
joil писал:

Перевод названия фильм удар а не то что на писано kick- удар просто!! mad

Если уж совсем точно, то kick - это "удар ногой".

Tiraelj
  • Киновед
  • Wed, 10 Apr 2013 12:23:30 +0400

Вечные холивары из-за названий )) ( в тему оффтопа - да поймите же наконец что Любое название Переведенное с Другого Языка Это НЕ ДОСЛОВНЫЙ а Смысловой перевод - Это Адаптация и В очень редких Случаях Английское или какое бы то ни было Не однословное название в Дословном переводе означает тоже самое для Русских что и для тех Для кого собственно фильм и создавался Для Оригинальных носителей языка. Ферштеин? или Перевести?)
Кто то смотрел кинО? Ваши Впечатления?

shalavoved
  • Киновед
  • Wed, 10 Apr 2013 15:56:28 +0400

Пендиль - если по русски))))))))))))))

dmitriysl
  • Киновед
  • Wed, 10 Apr 2013 20:27:22 +0400

Как фильм? Название впечатлило. Яб назвал "Пяткой в нос" mrgreen
Как озвучка?

Wongog

бутер какойто thumbsdown

arkaram
  • Новичок
  • Wed, 10 Apr 2013 23:27:20 +0400

гениальный перевод

arkaram
  • Новичок
  • Wed, 10 Apr 2013 23:29:26 +0400
Tiraelj писал:

Вечные холивары из-за названий )) ( в тему оффтопа - да поймите же наконец что Любое название Переведенное с Другого Языка Это НЕ ДОСЛОВНЫЙ а Смысловой перевод - Это Адаптация и В очень редких Случаях Английское или какое бы то ни было Не однословное название в Дословном переводе означает тоже самое для Русских что и для тех Для кого собственно фильм и создавался Для Оригинальных носителей языка. Ферштеин? или Перевести?)
Кто то смотрел кинО? Ваши Впечатления?

Говорю тебе как переводчик по образованию - никто не говорит о дословном переводе. Но извини меня, переводить The Kick как Пяткой в глаз??? wall

Добавить комментарий