Режиссёр: Дж.С. Кардоне
Актеры: Крэйг Вай, Крис Джамба, Джули Роджерс, Майкл МакКой
Вы увидите тут, все!!! что хоть как то связано или отдаленно напоминает тему зомби.
Зо́мби — архетипический персонаж современной массовой культуры. Под зомби понимается, как правило, либо оживлённый фантастическим образом труп, либо живой человек, полностью потерявший контроль над собой и своим телом или подчиняющийся чьим-то приказам. В переносном смысле слово может означать человека, находящегося под сильным влиянием чего-то — как правило, каких-либо увлечений.
Концепция зомби восходит к западноафриканским религиозным культам вуду, кул...
Мистика - вера в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир и в возможность непосредственного общения с ним.
Как отличить плохой фильм ужасов от хорошего?
Просто!!! В плохом фильме ужасов пугают изо всех сил битым стеклом, обгоревшими людьми, резкими звуками, и ВНЕЗАПНО прыгающими зомби.
А в хорошем — в кадр тихо мирно вползает ежик, и уже от этого страх медленно проходит по всему телу!
Любая фантастика прошлого обречена стать реальностью, если самоотверженно распорядиться магией человеческого мозга.
Господа земляне! Ч...
Дети, у которых рот вымазан в какашках убивают лопатами
Лучше бабушке в огороде помогли
Дети, у которых рот вымазан в какашках убивают лопатами
Лучше бабушке в огороде помогли
Надо глянуть!
Дибилам, которые так переводят названия иностранных фильмов не помешало бы сходить на курсы английского языка.
Надо глянуть!
Дибилам, которые так переводят названия иностранных фильмов не помешало бы сходить на курсы английского языка.
ДЕбилы здесь ни причем. Фильмам, выходящим в прокат в других странах присваиваются другие названия.
То же относится и к автомобилям. Одна модель для разных стран может выпускаться под разными названиями, учитывая менталитет населения, его традиции, благозвучность слова в конкретном языке и т.д.
ДЕбилы здесь ни причем. Фильмам, выходящим в прокат в других странах присваиваются другие названия.
То же относится и к автомобилям. Одна модель для разных стран может выпускаться под разными названиями, учитывая менталитет населения, его традиции, благозвучность слова в конкретном языке и т.д.
А английские D и Z в русском названии - это для визуальной крутости?
Ну-ну.
Я сколько работаю, нагляделся этого дебилизма, когда так называемая российская "локализация" в прокате отпугивает зрителя на покупку билетов. Были случаи, что из-за несхожести названий фильма прогноз по сборам не оправдывался. Зритель путался. Эта тема не раз уже поднималась. В том числе было принято единогласное решение хотя бы имена собственные в названиях фильмов не переводить на русский язык и не заменять русскоязычными аналогами. Представь, раньше, дИбилы так делали.
Посмотри хотя бы на немцев, как они делают. Они некоторые названия фильмов пускают в прокат с английским названием, дабы не испортить ничего. Был в свое время яркий пример, когда Spiderman'а думали пускать в прокат под названием Die Spinne (погугли). Пора бы перенимать практику у профессионалов, а не плодить колхозников и дИбилов, так ведь?
Шутка такая ходила раньше, в 90-ом что ли году, хотели первого Бэтмена выпустить с названием "Человек-Летучая мышь". Но ведь правильно перевели же, что смешного?
А английские D и Z в русском названии - это для визуальной крутости?
Ну-ну.
Я сколько работаю, нагляделся этого дебилизма, когда так называемая российская "локализация" в прокате отпугивает зрителя на покупку билетов. Были случаи, что из-за несхожести названий фильма прогноз по сборам не оправдывался. Зритель путался. Эта тема не раз уже поднималась. В том числе было принято единогласное решение хотя бы имена собственные в названиях фильмов не переводить на русский язык и не заменять русскоязычными аналогами. Представь, раньше, дИбилы так делали.
Посмотри хотя бы на немцев, как они делают. Они некоторые названия фильмов пускают в прокат с английским названием, дабы не испортить ничего. Был в свое время яркий пример, когда Spiderman'а думали пускать в прокат под названием Die Spinne (погугли). Пора бы перенимать практику у профессионалов, а не плодить колхозников и дИбилов, так ведь?
Шутка такая ходила раньше, в 90-ом что ли году, хотели первого Бэтмена выпустить с названием "Человек-Летучая мышь". Но ведь правильно перевели же, что смешного?
Эмоций много, слов много...
Я попытался Вам всего лишь сообщить, что названия иностранных фильмов, как правило, не переводят. Как я теперь понял, Вам это известно. А то, что Вы не согласны с российскими методами локализации - это уже другое дело.
А английские D и Z в русском названии - это для визуальной крутости?
Ну-ну.
Я сколько работаю, нагляделся этого дебилизма, когда так называемая российская "локализация" в прокате отпугивает зрителя на покупку билетов. Были случаи, что из-за несхожести названий фильма прогноз по сборам не оправдывался. Зритель путался. Эта тема не раз уже поднималась. В том числе было принято единогласное решение хотя бы имена собственные в названиях фильмов не переводить на русский язык и не заменять русскоязычными аналогами. Представь, раньше, дИбилы так делали.
Посмотри хотя бы на немцев, как они делают. Они некоторые названия фильмов пускают в прокат с английским названием, дабы не испортить ничего. Был в свое время яркий пример, когда Spiderman'а думали пускать в прокат под названием Die Spinne (погугли). Пора бы перенимать практику у профессионалов, а не плодить колхозников и дИбилов, так ведь?
Шутка такая ходила раньше, в 90-ом что ли году, хотели первого Бэтмена выпустить с названием "Человек-Летучая мышь". Но ведь правильно перевели же, что смешного?
вот и с Кэрри повыеживались...
А английские D и Z в русском названии - это для визуальной крутости?
Ну-ну.
Я сколько работаю, нагляделся этого дебилизма, когда так называемая российская "локализация" в прокате отпугивает зрителя на покупку билетов. Были случаи, что из-за несхожести названий фильма прогноз по сборам не оправдывался. Зритель путался. Эта тема не раз уже поднималась. В том числе было принято единогласное решение хотя бы имена собственные в названиях фильмов не переводить на русский язык и не заменять русскоязычными аналогами. Представь, раньше, дИбилы так делали.
Посмотри хотя бы на немцев, как они делают. Они некоторые названия фильмов пускают в прокат с английским названием, дабы не испортить ничего. Был в свое время яркий пример, когда Spiderman'а думали пускать в прокат под названием Die Spinne (погугли). Пора бы перенимать практику у профессионалов, а не плодить колхозников и дИбилов, так ведь?
Шутка такая ходила раньше, в 90-ом что ли году, хотели первого Бэтмена выпустить с названием "Человек-Летучая мышь". Но ведь правильно перевели же, что смешного?
Правильно сказал. Эти уроды часто к тому же извращают весь смысл карины в угоду броского названия. И даже в этом их фантазия убога: поэтому у многих совершенно разных фильмов совершенно одинаковые русские названия. Кто эти люди?
Эмоций много, слов много...
Я попытался Вам всего лишь сообщить, что названия иностранных фильмов, как правило, не переводят. Как я теперь понял, Вам это известно. А то, что Вы не согласны с российскими методами локализации - это уже другое дело.
То ты говоришь, что их, как правило, переводят и присваивают какие-то другие названия, теперь ты говоришь, что, как правило, их не переводят.
Защищаешь дИбилов.
У меня в прошлом году был фильм такой "Deadfall" называется, с Эриком Бана в главной роли. Deadfall - это западня, капкан на английском языке. Представь мои эмоции, когда компания прокатчик пустила фильм с названием "Черный Дрозд"