Режиссёр: Микаэль Хофстрём
Актеры: Таир, Дэвид Джозеф Мартинес, Родни Фистер, Эрик Ар Салас, Брайан Оерли, Стивен Ливаудаис, Тим Белл, Рэймонд Делон, Джозеф Юззелл
Если вам нравятся фильмы с загадками (любите поломать голову) с неожиданными поворотами сюжета и что бы в конце фильма обалдеть от развязки, то эти фильмы для вас!
Они разные,по жанрам, по характерам, но не каждый фильм помнишь и хочешь время от времени пересмотреть. Собираю те, что действительно помню и люблю, которые приятно пересматривать, которые затягивают и каждый раз замечаешь что-то новое, какие-то мелкие детали, которых не видела раньше. Надеюсь найдутся люди, что разделяют мои впечатления, ну и приятного просмотра!
Релізи, в котрих присутня звукова доріжка з українською мовою.
* Єдине місце на КіноКопілці, де можна спілкуватись українською...
Название говорит само за себя :)
Микс из лучшего кино.
а с более достойным звуком предвидится?
Я зануда-критик. Скажу: гуд. 7/10
Слай + Арни = огонь, боролся с желанием балл добаить, но не стал.
Раньше на Кинокопилку заливали дублированный перевод, а теперь любительским мусором, хоть и классные фильмы. Подожду дубляжа.
То есть свежие фильмы в САЕрипе или с многоголоской от "Чистый звук" уже можно заливать?
Не надо путать теплое и мягкое. Многоголоска и "Чистый звук" - это совершенно разные вещи. А любительский перевод, двух- или более голосый, всегда был разрешен на кинокопилке и всегда заменялся на более качественный с выходом лицензии. Что касается САТрипа - это упущение и оно будет исправлено с выходом лицензии.
не надо фильмы с таким переводом вообще сюда заливать!!!настоящие ценители все ровно дубляж будут ждать!!
А "ненастоящим любителям" что делать?
Фильм посредственный!
Просто коммерческий ход, для зарабатывания денег. Чтоб не было кассового разрыва в обороте кинокомпании.
Очень взрослые актеры. Нет былого шика.
Сюжет банален. Кинофильм не несет в себе ни какой смысловой нагрузки.
Не стоит смотреть!
Не надо путать теплое и мягкое. Многоголоска и "Чистый звук" - это совершенно разные вещи. А любительский перевод, двух- или более голосый, всегда был разрешен на кинокопилке и всегда заменялся на более качественный с выходом лицензии. Что касается САТрипа - это упущение и оно будет исправлено с выходом лицензии.
СПС за ответ. Насчёт замены любительского знаем..
Изыняюсь за прямоту.. Но вот многоголосый дубляж от ЧЗ на момент моего коммента был точно (по Правилам довольно двояко с такой дорожкой получается)). Не знаю, насколько в этот раз он стал "профессиональней", но это только сейчас с дублем от АйТюнсов залили А тёплый он или мягкий.. вам виднее) Постараюсь их не путать)) Я, наоборот, не понимаю здешнего запрета на ВСЕ дубляжи от ЧЗ.. они уже довольно качественно делают (жаль не всегда получается.. но их альтернатива бывает получше авторского любительского))
СПС за ответ. Насчёт замены любительского знаем..
Изыняюсь за прямоту.. Но вот многоголосый дубляж от ЧЗ на момент моего коммента был точно (по Правилам довольно двояко с такой дорожкой получается)). Не знаю, насколько в этот раз он стал "профессиональней", но это только сейчас с дублем от АйТюнсов залили А тёплый он или мягкий.. вам виднее) Постараюсь их не путать)) Я, наоборот, не понимаю здешнего запрета на ВСЕ дубляжи от ЧЗ.. они уже довольно качественно делают (жаль не всегда получается.. но их альтернатива бывает получше авторского любительского))
Я имел ввиду другое.
У нас была залита любительская многоголоска от Баибако. Такая озвучка разрешена нашими правилами. LINE же и "Чистый звук" занимаются тем, что берут звук из кинотеатра и очищают его (отсюда собственно и название). Их перевод всегда дубляж (во всяком случае мне ни разу не попадался другой). Баибако же озвучивают сами и с "Чистым звуком" их объединяет лишь то, что за основу они берут текст из дубляжа в кинотеатре и то только в последнее время.
LINE и "Чистый звук" у нас не разрешены, по той причине что качество очистки звука у них варьируется от плохого (с шипением и шумами из кинотеатра) до практически идентичного лицензии. И так как восприятие звука параметр сугубо индивидуальный, было решено не экспериментировать и запретить очищенный звук вообще.
Я имел ввиду другое.
У нас была залита любительская многоголоска от Баибако. Такая озвучка разрешена нашими правилами. LINE же и "Чистый звук" занимаются тем, что берут звук из кинотеатра и очищают его (отсюда собственно и название). Их перевод всегда дубляж (во всяком случае мне ни разу не попадался другой). Баибако же озвучивают сами и с "Чистым звуком" их объединяет лишь то, что за основу они берут текст из дубляжа в кинотеатре и то только в последнее время.
LINE и "Чистый звук" у нас не разрешены, по той причине что качество очистки звука у них варьируется от плохого (с шипением и шумами из кинотеатра) до практически идентичного лицензии. И так как восприятие звука параметр сугубо индивидуальный, было решено не экспериментировать и запретить очищенный звук вообще.
От Байбако был? Тады да.. тогда извинтиляюсь)) Сэмпла жаль нет.. да и не было, чтоб сразу проверять подобные нюансы с дорожками
Раньше на Кинокопилку заливали дублированный перевод, а теперь любительским мусором, хоть и классные фильмы. Подожду дубляжа.
А я смотрел, скачав с др ресурса, в дубляже из к/театра, только качество звука было средненьким (лайн), но меня устроило.
Интересный и динамичный фильм с оригинальным и острым сюжетом. Супертюрьма и её местонахождение заинтригуют вполне!