В мире, населенном Безумными Учеными и Злыми Изобретателями, один талантливый помощник злого ученого мечтает сам стать ученым и выиграть ежегодную Злую Ярмарку Науки.
очень мудацкий перевод больше 20 минут не выдержал. и дело даже не в том, что косяки режут слух, обремененный лишь школьным английским... диалоги просто рассыпаются и теряют смысл. переводило какое-то необразованное быдло
ну, как сказать? много несуразиц. например. Игорь -- это что-то типа общего имени для всех горбатых человечков из касты рабов или служек, что ль. не суть. у них есть хозяева. Хозяин по английски -- Master. "переводчиков" слово мастер смущает, очевидно, поэтому они переводят это как Сэр. Ну, ладно, хрен бы с ним, близко по смыслу, может быть. Но когда Игорь в обращении к Хозяйке использует Сэр... Потом есть момент, когда хозяин Игоря погибает в результате злодейского эксперимента. И как раз в этот момент его решает навестить главный злодей -- король или царь, не помню. И он спрашивает у Игоря, мол, где твой хозяин? Игорь, по-английски, отвечает, что хозяин умер! Главный не верит и рекомендует Игорю не каркать, а то сглазит. Там есть какая-то заморочка с тем, что почти все бессмертны. Волне логичный и где-то даже смешной диалог. Но в переводе Игори просто отвечает, что хозяина нет. Звучат так, будто тот просто вышел. И таких косяков полно!!! Кто-то, не заморачиваясь, переводил подстрочник, кто-то, тоже не морочась сильно, это озвучивал на несколько голосов.
Мульт довольно таки интересный, но вот перевод...такое ощущение как будто переводила какая то горила. Смотреть было бы интересней, еслиб перевели бы получше.
очень мудацкий перевод больше 20 минут не выдержал. и дело даже не в том, что косяки режут слух, обремененный лишь школьным английским... диалоги просто рассыпаются и теряют смысл. переводило какое-то необразованное быдло
перевод совсем никакой?
перевод совсем никакой?
ну, как сказать? много несуразиц. например. Игорь -- это что-то типа общего имени для всех горбатых человечков из касты рабов или служек, что ль. не суть. у них есть хозяева. Хозяин по английски -- Master. "переводчиков" слово мастер смущает, очевидно, поэтому они переводят это как Сэр. Ну, ладно, хрен бы с ним, близко по смыслу, может быть. Но когда Игорь в обращении к Хозяйке использует Сэр... Потом есть момент, когда хозяин Игоря погибает в результате злодейского эксперимента. И как раз в этот момент его решает навестить главный злодей -- король или царь, не помню. И он спрашивает у Игоря, мол, где твой хозяин? Игорь, по-английски, отвечает, что хозяин умер! Главный не верит и рекомендует Игорю не каркать, а то сглазит. Там есть какая-то заморочка с тем, что почти все бессмертны. Волне логичный и где-то даже смешной диалог. Но в переводе Игори просто отвечает, что хозяина нет. Звучат так, будто тот просто вышел. И таких косяков полно!!! Кто-то, не заморачиваясь, переводил подстрочник, кто-то, тоже не морочась сильно, это озвучивал на несколько голосов.
ну как небудь!
прикольный мультик!
этот мультфильм сломает психику любого нормального ребенка
присоединяюсь.
Мульт довольно таки интересный, но вот перевод...такое ощущение как будто переводила какая то горила. Смотреть было бы интересней, еслиб перевели бы получше.
Честно говоря,скучновато. Оригинально,но скучновато. Перевод на двойку...
Чем-то напоминает мультфильмы Тима Бёртона.
класный мультик