История о том, как Джон Мун пошел охотиться на оленя и случайно застрелил молодую женщину, у которой затем он нашел письмо и большую сумму денег. И в итоге паническое сокрытие несчастного случая превратилось в бесконечный кошмар.
Добротный, атмосферный фильм. Рокуэлл играет здорово, как всегда. Концовка неамериканская, оставляет место для раздумий. Мрачно? Чуть затянуто? Да. Здесь так и должно быть
Добротный, атмосферный фильм. Рокуэлл играет здорово, как всегда. Концовка неамериканская, оставляет место для раздумий. Мрачно? Чуть затянуто? Да. Здесь так и должно быть
"Унылый, депрессивный фильм..."
Это не фильм унылый, а состояние гл.героя. А фильм - очень даже живенький.
Отлично передано внутреннее состояние гл. персонажа.
Посмотрите хотя бы из-за Сэма Рокуэлла
Экранизация книги.
Красивей и правильней было бы перевести "одиночный выстрел".
Какого плана героя фильма ожидал"кошмар"-злодеи преследовали или морально-нравственно-психические страдания и угрызения совести,типа,какв "машинисте"?
Если второй вариант,то посмотрю.
Перевод правильный. "Одиночный выстрел" означает лишь стрельбу НЕ очередью. А тут смысл в том, что единственный выстрел всё сильно поменял.
Унылый, депрессивный фильм - как раз под мое настроение... Один раз посмотреть можно.
Добротный, атмосферный фильм. Рокуэлл играет здорово, как всегда. Концовка неамериканская, оставляет место для раздумий. Мрачно? Чуть затянуто? Да. Здесь так и должно быть
Добротный, атмосферный фильм. Рокуэлл играет здорово, как всегда. Концовка неамериканская, оставляет место для раздумий. Мрачно? Чуть затянуто? Да. Здесь так и должно быть
Что такое "атмосферный"? Без турбонагнетателя?
Что такое "атмосферный"? Без турбонагнетателя?
Подметили...
Тоже стараюсь не употреблять это слово))
Атмосфера опустошения человека. Уже лучше?
Подметили...
Тоже стараюсь не употреблять это слово))
Атмосфера опустошения человека. Уже лучше?
Да, спасибо
"Унылый, депрессивный фильм..."
Это не фильм унылый, а состояние гл.героя. А фильм - очень даже живенький.
Отлично передано внутреннее состояние гл. персонажа.
Посмотрите хотя бы из-за Сэма Рокуэлла
Экранизация книги.
Красивей и правильней было бы перевести "одиночный выстрел".
Какого плана героя фильма ожидал"кошмар"-злодеи преследовали или морально-нравственно-психические страдания и угрызения совести,типа,какв "машинисте"?
Если второй вариант,то посмотрю.
Перевод правильный. "Одиночный выстрел" означает лишь стрельбу НЕ очередью. А тут смысл в том, что единственный выстрел всё сильно поменял.