Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Белая птица в метели

White Bird in a Blizzard

Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard)
  • 6.58121
6.6/10 (41)0

Описание

Главной героине фильма Кэт Коннорс семнадцать лет, она живет в небольшом городке. Однажды ее мать бесследно исчезает, ее поиски оказываются безрезультатными, и девушка постепенно свыкается с мыслью, что мама ушла из ее жизни навсегда. Но спустя два года призраки прошлого вновь начинают терзать ее и возвращаются тревожные сны. Единственный способ поставить точку и жить дальше - узнать, что же на самом деле произошло.

Кадры из фильма

кадр из фильма Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard) - 1 кадр из фильма Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard) - 2 кадр из фильма Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard) - 3 кадр из фильма Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard) - 4 кадр из фильма Белая птица в метели (White Bird in a Blizzard) - 5

Плейлисты

  • # 1163965 thumb

    Гарантия качества

    Film689 Followers132 Comment13

    Название говорит само за себя :)
    Микс из лучшего кино.

    Теги: драма, триллер, криминал, комедия, мелодрама, лучшее кино, психологический триллер, артхаус, мультфильм, Документальный, Афера, социальный, Фентези, Фантастика, детектив

    Обновила AlenkaZelenka @ больше 6 лет назад.

Комментарии к фильму (22)

wulflein
  • Зритель
  • Mon, 13 Oct 2014 11:07:18 +0400

фильм неплохой. не шедевр, конечно, но и не плох. но название уж слишком претенциозное...

Bukadu
  • Новичок
  • Tue, 14 Oct 2014 12:25:14 +0400

Я так и не понял о чем этот фильм. Вроде и сюжет есть, а размазано как-то, вроде фильм и не сериального типа, а четкой линии не просматривается. Это и не про похищение и не про взросление и не про семейные неурядицы. Вудли на высоте, но что-то слишком чистую девицу она изобразила для такой гнилой семейки. И убийственный перевод. Интересно у переводчика спросить, они что там англоязычные всю дорогу матом кроют и по поводу и без. И вроде ж не приблатненые какие-нибудь.

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Tue, 02 Dec 2014 17:19:40 +0300
Neti писал:

да возможно, не воспринимаю ненормативную лексику как в жизни так и в фильме, для этого есть нормальные слова, а матерные слова - это недостаток словарного запаса, а у кого-то это просто входит в привычку.

Если режиссер сказал, что персонаж говорит "х..", то не русскому переводчику решать, должен ли вместо этого персонаж сказать "цветочек!" На фильмах стоит соответствующая маркировка, которая предупреждает о наличии сексуальных сцен, нецензурной лексики и насилия. Впечатлительных личностей заранее просят не беспокоиться и проходить мимо. Перевод мата должен быть матерным, потому что каким бы мат не был неприемлемым явлением, это не позволяет покушаться на авторскую идею. Бандиты не говорят между собой языком Пушкина и Достоевского, а работяги, попадая молотком по пальцу, не декламируют Блока. Алкаши в рюмочных вряд ли знакомы с творчеством Хемингуэя. И кстати, Пушкин и прочие великие личности, коими любят тыкать в "некультурных" людей, были такими матершинниками, что ваши уши свернулись бы в трубочку. Не удивлюсь, если комментарий удалят, о многом скажет.

Neti
  • К.Модератор
  • Tue, 02 Dec 2014 17:31:20 +0300
Chevaist писал:

Если режиссер сказал, что персонаж говорит "х..", то не русскому переводчику решать, должен ли вместо этого персонаж сказать "цветочек!" На фильмах стоит соответствующая маркировка, которая предупреждает о наличии сексуальных сцен, нецензурной лексики и насилия. Впечатлительных личностей заранее просят не беспокоиться и проходить мимо. Перевод мата должен быть матерным, потому что каким бы мат не был неприемлемым явлением, это не позволяет покушаться на авторскую идею. Бандиты не говорят между собой языком Пушкина и Достоевского, а работяги, попадая молотком по пальцу, не декламируют Блока. Алкаши в рюмочных вряд ли знакомы с творчеством Хемингуэя. И кстати, Пушкин и прочие великие личности, коими любят тыкать в "некультурных" людей, были такими матершинниками, что ваши уши свернулись бы в трубочку. Не удивлюсь, если комментарий удалят, о многом скажет.

и зачем было столько писать? Мне абсолютно всеравно как жили Великие люди. Я выразила свое мнение, фильмы с нецензурной лексикой нужно отмечать и дело не в моей впечатлительности, такой перевод на любителя, к которым я не отношусь. Вот и вся математика smile

Chevaist
  • Киноакадемик
  • Tue, 02 Dec 2014 17:34:58 +0300
Neti писал:

и зачем было столько писать? Мне абсолютно всеравно как жили Великие люди. Я выразила свое мнение, фильмы с нецензурной лексикой нужно отмечать и дело не в моей впечатлительности, такой перевод на любителя, к которым я не отношусь. Вот и вся математика smile

Ну просто на КК вроде нет тега "ненормативная лексика". Я обычно советую людям открывать кинопоиск или какой другой тематический сайт, и смотреть рейтинг фильма. Извиняюсь, если прозвучало резковато, просто иногда бывает зайдешь в обсуждение "Казино" какого-нибудь или "Хорошие парни" и читаешь про то, как людям не нравится то, что гангстеры слишком много курят, пьют и ругаются. И убивают mrgreen

Neti
  • К.Модератор
  • Tue, 02 Dec 2014 17:41:26 +0300
Chevaist писал:

Ну просто на КК вроде нет тега "ненормативная лексика". Я обычно советую людям открывать кинопоиск или какой другой тематический сайт, и смотреть рейтинг фильма. Извиняюсь, если прозвучало резковато, просто иногда бывает зайдешь в обсуждение "Казино" какого-нибудь или "Хорошие парни" и читаешь про то, как людям не нравится то, что гангстеры слишком много курят, пьют и ругаются. И убивают mrgreen

ну это же тоже на любителя mrgreen

theghostka
  • К.Модератор
  • Tue, 02 Dec 2014 18:11:39 +0300
Chevaist писал:

Если режиссер сказал, что персонаж говорит "х..", то не русскому переводчику решать, должен ли вместо этого персонаж сказать "цветочек!" На фильмах стоит соответствующая маркировка, которая предупреждает о наличии сексуальных сцен, нецензурной лексики и насилия. Впечатлительных личностей заранее просят не беспокоиться и проходить мимо. Перевод мата должен быть матерным, потому что каким бы мат не был неприемлемым явлением, это не позволяет покушаться на авторскую идею. Бандиты не говорят между собой языком Пушкина и Достоевского, а работяги, попадая молотком по пальцу, не декламируют Блока. Алкаши в рюмочных вряд ли знакомы с творчеством Хемингуэя. И кстати, Пушкин и прочие великие личности, коими любят тыкать в "некультурных" людей, были такими матершинниками, что ваши уши свернулись бы в трубочку. Не удивлюсь, если комментарий удалят, о многом скажет.

Тут есть одно большое НО. Дело в том, что в Америке слово на F и его производные давно стало обыденным. Его тыкают везде, и свой изначальный смысл оно постепенно теряет. В русском же слова на Е всё же звучат намного грубее и жестче. Переводчик должен знать, где F используется как "черт", а где как мат...

trex7373
  • Киновед
  • Tue, 02 Dec 2014 21:28:07 +0300
theghostka писал:

Тут есть одно большое НО. Дело в том, что в Америке слово на F и его производные давно стало обыденным. Его тыкают везде, и свой изначальный смысл оно постепенно теряет. В русском же слова на Е всё же звучат намного грубее и жестче. Переводчик должен знать, где F используется как "черт", а где как мат...

Согласен, есть переводы, где выражения героев озвучены не по контексту, по принципу F**=Ё**. Ну или что-то в этом роде. Например, Den904 злоупотребляет (его переводчиков не помню, он только озвучивает). Однако попадались фильмы с чёрным юмором с его матерной озвучкой, которые именно в таком виде смотрелись хорошо. Ну, дело вкуса, конечно.
Например, "Липучка" мне нравится исключительно с озвучкой Den904 - мат-перемат и без DeadSno thumbsup

theghostka
  • К.Модератор
  • Wed, 03 Dec 2014 20:57:42 +0300
trex писал:

Согласен, есть переводы, где выражения героев озвучены не по контексту, по принципу F**=Ё**. Ну или что-то в этом роде. Например, Den904 злоупотребляет (его переводчиков не помню, он только озвучивает). Однако попадались фильмы с чёрным юмором с его матерной озвучкой, которые именно в таком виде смотрелись хорошо. Ну, дело вкуса, конечно.
Например, "Липучка" мне нравится исключительно с озвучкой Den904 - мат-перемат и без DeadSno thumbsup

Конечно. Поэтому очень многое зависит от понимания переводчиком ситуации. Когда подросток говорит матери " I can't stand this f*** school anymore", а переводчик-- не нравицца мне эта е***** школа..... Возникают вопросы

trex7373
  • Киновед
  • Wed, 03 Dec 2014 21:16:45 +0300
theghostka писал:

Конечно. Поэтому очень многое зависит от понимания переводчиком ситуации. Когда подросток говорит матери " I can't stand this f*** school anymore", а переводчик-- не нравицца мне эта е***** школа..... Возникают вопросы

Русский язык достаточно богат, чтобы всегда можно было подобрать соответствующее ситуации слово для перевода. Долбаная школа, например тут. Раньше подросток вообще сказал бы goddam school. О, времена, о, нравы)))

Добавить комментарий