Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Китайская кукла

China Doll

Китайская кукла (China Doll)

Описание

События разворачиваются в Китае во время второй мировой войны. Капитан Клифф Брендон оказывается в сложной ситуации когда по своему легкомыслию покупает у местного жителя его юную дочь Шу-Джен, которую старик вынужден продать американцу сроком на три месяца из-за крайней нужды своей семьи.

Состав исполнителей

Режиссёр: Фрэнк Борзеги

Актеры: Ли Ли-Хуа, Боб Матиас, Джонни Десмонд, Элейн Деври, Энн МакКри, Дэнни Чанг, Дон ’Красный’ Бэрри, Тайг Эндрюс, Стив Митчел, Кен Перри, Энн Пейдж, Грегг Бартон, Билл Уайт мл.

Кадры из фильма

кадр из фильма Китайская кукла (China Doll) - 1 кадр из фильма Китайская кукла (China Doll) - 2 кадр из фильма Китайская кукла (China Doll) - 3 кадр из фильма Китайская кукла (China Doll) - 4 кадр из фильма Китайская кукла (China Doll) - 5

Плейлисты

Комментарии к фильму (17)

TEKTONIC
  • Киновед
  • Wed, 12 Apr 2017 18:26:28 +0300

Спасибо большое.

j811016
  • Новичок
  • Thu, 13 Apr 2017 08:31:27 +0300

А где раздача!?

tw19316582
  • Новичок
  • Fri, 14 Apr 2017 10:36:51 +0300

Вообще-то "фарфоровая кукла", а не "китайская". Граматеи, блин, переводчики.

tw19316582
  • Новичок
  • Fri, 14 Apr 2017 11:38:35 +0300

China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая smile

TEKTONIC
  • Киновед
  • Fri, 14 Apr 2017 11:51:29 +0300
Serge писал:

China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая smile

Все строится согласно Кинопоиска:

https://www.kinopoisk.ru/film/1485/

tw19316582
  • Новичок
  • Fri, 14 Apr 2017 14:39:22 +0300
TEKTONIC писал:

Все строится согласно Кинопоиска:

https://www.kinopoisk.ru/film/1485/

Дык, как перевели, так и на Кинопоиск запилили, но от этого переводчики не перестали быть криворукими smile
Мой коммент - это не к Вам и не к аплоудеру претензии, просто сетую на общий уровень переводов у нас в стране.

TEKTONIC
  • Киновед
  • Fri, 14 Apr 2017 17:02:40 +0300
Serge писал:

Дык, как перевели, так и на Кинопоиск запилили, но от этого переводчики не перестали быть криворукими smile
Мой коммент - это не к Вам и не к аплоудеру претензии, просто сетую на общий уровень переводов у нас в стране.

А сколько есть всевозможных переводов фамилии этого почтенного человека:

mrgreen

tw19316582
  • Новичок
  • Fri, 14 Apr 2017 17:16:44 +0300
TEKTONIC писал:

А сколько есть всевозможных переводов фамилии этого почтенного человека:

mrgreen

mrgreen
Тут немного другое. Здесь играет роль произношение. На мой взгляд, правильно - Стетэм, потому что он британец smile
А в случае с названием фильма, просто незнание грамматики. Увидели, что про Китай и бабу - значит китайская кукла. Хотя, тут в англ. названии явные аллюзии насчет Китая, просто изящно обыгранные. На русский напрямую и не переведешь. Если бы я переводил - подумал бы над вообще другим названием, но перекликающимся с оригиналом.

TEKTONIC
  • Киновед
  • Fri, 14 Apr 2017 17:57:30 +0300
Serge писал:

China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая smile

China Doll и Chinese Doll - и в первом, и во втором случае правильный перевод Китайская Кукла. Здесь делается упор не на материал изготовления, а на происхождение. Куклы делались из разных, в том числе и с подручных материалов.

Также из слоновой кости:

"Изделия из слоновой кости в Китае и на Дальнем Востоке были известны с давних времен. Затейливые шахматные фигурки, статуэтки, нэцкэ, куклы... Особенно ценным материалом у себя на родине слоновая кость не считалась, так как имела ряд недостатков — желтела от времени и трескалась от сухого воздуха. Но в XVIII веке, когда Европа наладила торговлю с Востоком, слоновая кость была высоко оценена европейцами. Особенно им понравились куклы, сделанные из этого материала, так похожего цветом на человеческое тело."

"Приметы:
Нельзя дарить детям уникальные фарфоровые китайские куклы. Если такая кукла сделана в одном экземпляре и у нее был реальный прототип, “душа” игрушки может навредить ребенку."

tw19316582
  • Новичок
  • Fri, 14 Apr 2017 20:07:15 +0300
TEKTONIC писал:

China Doll и Chinese Doll - и в первом, и во втором случае правильный перевод Китайская Кукла. Здесь делается упор не на материал изготовления, а на происхождение. Куклы делались из разных, в том числе и с подручных материалов.

Также из слоновой кости:

"Изделия из слоновой кости в Китае и на Дальнем Востоке были известны с давних времен. Затейливые шахматные фигурки, статуэтки, нэцкэ, куклы... Особенно ценным материалом у себя на родине слоновая кость не считалась, так как имела ряд недостатков — желтела от времени и трескалась от сухого воздуха. Но в XVIII веке, когда Европа наладила торговлю с Востоком, слоновая кость была высоко оценена европейцами. Особенно им понравились куклы, сделанные из этого материала, так похожего цветом на человеческое тело."

"Приметы:
Нельзя дарить детям уникальные фарфоровые китайские куклы. Если такая кукла сделана в одном экземпляре и у нее был реальный прототип, “душа” игрушки может навредить ребенку."

Я не согласен с этим утверждением. Есть определенные правила словообразования. Если Вы мне приведете примеры, показывающие однозначное прочтение China Doll в контексте, я соглашусь. Пока их нет, извините, я останусь при своем мнении.

Добавить комментарий