Режиссёр: Фрэнк Борзеги
Актеры: Ли Ли-Хуа, Боб Матиас, Джонни Десмонд, Элейн Деври, Энн МакКри, Дэнни Чанг, Дон ’Красный’ Бэрри, Тайг Эндрюс, Стив Митчел, Кен Перри, Энн Пейдж, Грегг Бартон, Билл Уайт мл.
Фильмы про авиацию и летчиков. Большинство из них погибло, но выполнило свой долг до конца.
Спасибо большое.
А где раздача!?
Вообще-то "фарфоровая кукла", а не "китайская". Граматеи, блин, переводчики.
China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая
China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая
Все строится согласно Кинопоиска:
https://www.kinopoisk.ru/film/1485/
Все строится согласно Кинопоиска:
https://www.kinopoisk.ru/film/1485/
Дык, как перевели, так и на Кинопоиск запилили, но от этого переводчики не перестали быть криворукими
Мой коммент - это не к Вам и не к аплоудеру претензии, просто сетую на общий уровень переводов у нас в стране.
Дык, как перевели, так и на Кинопоиск запилили, но от этого переводчики не перестали быть криворукими
Мой коммент - это не к Вам и не к аплоудеру претензии, просто сетую на общий уровень переводов у нас в стране.
А сколько есть всевозможных переводов фамилии этого почтенного человека:
А сколько есть всевозможных переводов фамилии этого почтенного человека:
Тут немного другое. Здесь играет роль произношение. На мой взгляд, правильно - Стетэм, потому что он британец
А в случае с названием фильма, просто незнание грамматики. Увидели, что про Китай и бабу - значит китайская кукла. Хотя, тут в англ. названии явные аллюзии насчет Китая, просто изящно обыгранные. На русский напрямую и не переведешь. Если бы я переводил - подумал бы над вообще другим названием, но перекликающимся с оригиналом.
China - Китай, а также фарфор. Если бы было Chinese Doll, то это - китайская кукла, а вот China Doll - уже фарфоровая
China Doll и Chinese Doll - и в первом, и во втором случае правильный перевод Китайская Кукла. Здесь делается упор не на материал изготовления, а на происхождение. Куклы делались из разных, в том числе и с подручных материалов.
Также из слоновой кости:
"Изделия из слоновой кости в Китае и на Дальнем Востоке были известны с давних времен. Затейливые шахматные фигурки, статуэтки, нэцкэ, куклы... Особенно ценным материалом у себя на родине слоновая кость не считалась, так как имела ряд недостатков — желтела от времени и трескалась от сухого воздуха. Но в XVIII веке, когда Европа наладила торговлю с Востоком, слоновая кость была высоко оценена европейцами. Особенно им понравились куклы, сделанные из этого материала, так похожего цветом на человеческое тело."
"Приметы:
Нельзя дарить детям уникальные фарфоровые китайские куклы. Если такая кукла сделана в одном экземпляре и у нее был реальный прототип, “душа” игрушки может навредить ребенку."
China Doll и Chinese Doll - и в первом, и во втором случае правильный перевод Китайская Кукла. Здесь делается упор не на материал изготовления, а на происхождение. Куклы делались из разных, в том числе и с подручных материалов.
Также из слоновой кости:
"Изделия из слоновой кости в Китае и на Дальнем Востоке были известны с давних времен. Затейливые шахматные фигурки, статуэтки, нэцкэ, куклы... Особенно ценным материалом у себя на родине слоновая кость не считалась, так как имела ряд недостатков — желтела от времени и трескалась от сухого воздуха. Но в XVIII веке, когда Европа наладила торговлю с Востоком, слоновая кость была высоко оценена европейцами. Особенно им понравились куклы, сделанные из этого материала, так похожего цветом на человеческое тело."
"Приметы:
Нельзя дарить детям уникальные фарфоровые китайские куклы. Если такая кукла сделана в одном экземпляре и у нее был реальный прототип, “душа” игрушки может навредить ребенку."
Я не согласен с этим утверждением. Есть определенные правила словообразования. Если Вы мне приведете примеры, показывающие однозначное прочтение China Doll в контексте, я соглашусь. Пока их нет, извините, я останусь при своем мнении.