Талантливый выпускник Оксфорда, применив свой уникальный ум и невиданную дерзость, придумал нелегальную схему обогащения с использованием поместья обедневшей английской аристократии. Однако когда он решает продать свой бизнес влиятельному клану миллиардеров из США, на его пути встают не менее обаятельные, но жесткие джентльмены. Намечается обмен любезностями, который точно не обойдется без перестрелок и парочки несчастных случаев.
да, немного посмотрев в таком переводе, остановил, не будем портить впечатления о фильме. И вообще кто занимается переводом? подростки в гараже сидят? Зачем вообще пропускать таккую озвучку. Шпана думает что говоря на мате они стали чуть взрослее и круче! Зачем нам то нести это грязь из их ртов
Ждём дубляж!
На торренте написанно:
ВНИМАНИЕ ! Присутствует ненормативная лексика!
Сплошной мат.
ЖДИТЕ ДУБЛЯЖ.
А как вам перевести вам слово "фак" ? Мата много в оригинале , потому и переводят , как есть. Нормальный перевод .
Имхо фильм на разок. 8 из 10.
Ацкий перевод, но не из-за матюгов, видимо, другого пока нет в сети. А фильм хорош! Всё при нём, всё при нём )) Наблюдать за игрой актеров - МакКонахи, Ханнэма,Фаррелла и Гранта, - одно удовольствие!
вроде фильм должен быть интересный, но перевод это просто сплошная содомия, абсолютно безэмоциональные нудные голоса убивающие желание смотреть дольше 5 минут.
если мат то это не по мне сам ругаюсь но фильмы с матом не смотрю
Как по твоему должны разговаривать бандиты? В стиле профессора преображенского?
А как вам перевести вам слово "фак" ? Мата много в оригинале , потому и переводят , как есть. Нормальный перевод .
Имхо фильм на разок. 8 из 10.
Люди живут в мире эльфов. Коронавирус хотя бы немного должен приземлить таких.
НЕ КАЧАЙТЕ!!! ЖДИТЕ ДУБЛЯЖ!!! Гай Ричи не виноват в таком переводе!!!
Фильм хорош, конечно, но переводчик явно с ограниченным лексическим запасом, причём РУССКОГО языка, как ни странно. Сел смотреть при ребёнке и был вынужден тут же прекратить - похабщина и мат через каждое слово. Вспомнился монолог Басилашвили из "Осеннего марафона" про хартию переводчиков про объединене и разобщение народов. Найду, конечно, другую копию, но переводчик, пишу так лишь затем, чтобы и ему стало понятно, "полный мудак-двоечник".
спасибо за предупреждение о матах, не качаю
спасибо за предупреждение о матах, не качаю
Мат - это лишь вершина айсберга. Антагонист - перевели "наш герой", украл - "забрал", и так до бесконечности... Текущий перевод искажает смысл до неузнаваемости.