Достали уже знатоки английского. Как назвать фильм, решает тот кто купил права на прокат в стране, хоть "Жопа с ручкой", лишь бы деньги отбились, и перевод тут ни причем.
А фильм, хороший, местами жесткий, про то что семейные ценности не зависят от родственных связей, как то так наверное.
потому что в США фильм смотрят не из-за названия, а по составу актеров и кинокомпании которая сняла. А унас рынок дикий, кто громче крикнет, пернет в джунглях к тому стая обезьян и бежит. Вообще эта традиция броского ребрендинга пошла еще с 90х, подробнее у Пелевина в дженерейшен П. Адаптация западных инверсионных названий с диалектикой к отечественному менталитету. А в таких случаях, когда все ясно, просто желание переводчика срубить чуть больше бабла за работу. А прокатчику пох..й. На самом деле это неуважуха к зрителю.
Меня умиляют наивные чукотские юноши, считающие что названия фильмов, закупленных за бугром, для проката у нас "переводят"... АГАЩАЗБЛИН! Сидят толпы экспертов-переводчиков и сутками ломают головы: как бы поточнее с точки зрения лексики, орфографии и, главное, истории страны производителя перевести на русский словосочетание, данное авторами в название своего произведения? А то, не дай бог, на далеких заснеженных просторах страны какой-нибудь лингво-вундеркинд уличит их в абсолютном незнании языка. Неловко получиться...
фильм замечательный
чисто про братьев
Классный фильм, вроде и спокойно смотрится, и интересно!Спасибо))
идиотизм
и называется он "4-ре брата"
мне кажется фильмы для нас переводят узбеки....вот так и неправильно
мне кажется фильмы для нас переводят узбеки....вот так и неправильно
хорошее кино,держит у экрана до последней секунды
а вот про звук ничего не скажу-скачивала не тут.
Достали уже знатоки английского. Как назвать фильм, решает тот кто купил права на прокат в стране, хоть "Жопа с ручкой", лишь бы деньги отбились, и перевод тут ни причем.
А фильм, хороший, местами жесткий, про то что семейные ценности не зависят от родственных связей, как то так наверное.
Уменя нет проблем, я прото задал вопрос
потому что в США фильм смотрят не из-за названия, а по составу актеров и кинокомпании которая сняла. А унас рынок дикий, кто громче крикнет, пернет в джунглях к тому стая обезьян и бежит. Вообще эта традиция броского ребрендинга пошла еще с 90х, подробнее у Пелевина в дженерейшен П. Адаптация западных инверсионных названий с диалектикой к отечественному менталитету. А в таких случаях, когда все ясно, просто желание переводчика срубить чуть больше бабла за работу. А прокатчику пох..й. На самом деле это неуважуха к зрителю.
Меня умиляют наивные чукотские юноши, считающие что названия фильмов, закупленных за бугром, для проката у нас "переводят"... АГАЩАЗБЛИН! Сидят толпы экспертов-переводчиков и сутками ломают головы: как бы поточнее с точки зрения лексики, орфографии и, главное, истории страны производителя перевести на русский словосочетание, данное авторами в название своего произведения? А то, не дай бог, на далеких заснеженных просторах страны какой-нибудь лингво-вундеркинд уличит их в абсолютном незнании языка. Неловко получиться...