Режиссёр: Роберт Аллан Экерман
Актеры: Косэй Асами, Тошиюки Нишида, Сохи Парк, Акико Моно, Харуки Кобаяси, Кимико Ё, Мария Абе
Фильмы, где главные герои проникают в тайны вкуса и наслаждения изысканной едой. Немного специй и ваша жизнь преображается.. главное не переборщить;)
Фильмы, связанные с профессиями повара или кондитера, или имеющие хоть какое-то отношение к кухне и приготовлению еды.
Фильмы о путешествиях. фильмы с путешествиями. а также просто фильмы вдохновляющие путешествовать
фильм очень понравился
спасибо!!! давно искала и вот ... наконец то
только изза бриттани мерфи буду качать
Добрый фильм о любви...
Фильм для тех, кто не знает, что
1)Рамен - не суши, а пришедшее в Японию около века назад блюдо.
2)Рамен - не суп, а лапша в густом бульоне.
Всегда ваш, зануда-кун.
Лапша в бульоне - по-русски называется "суп".
kroshka_Ry
Зря Вы так на Сида наезжаете... Это очередной некорректный перевод названия фильма. И правильно люди удивляются. Можно было бы и ближе к теме перевести - например "Поварёнок-каратист" или"Кухарка-нидзя" И Япония присутствует, и суши вроде ни при чём. А суп, фиг с ним...
P.S. Кстати Япония это не только суши (правильно произносится суси), а Россия это не только балалайка. Без обид.
Каждый имеет право на своё мнение
Если у человека хватило ума посмотреть одно слово в словаре, это не значит, что он имеет право ругать переводчиков, которые перевели и название и кстати сам фильм, чтобы вы могли его посмотреть. Ведь переводчик не только смысл старается передать, но и зрителя в данном случае привлечь, что порой достаточно сложно, учитывая заковыристые американские названия.
очередная "рождественская сказка" для мечт взрослых детей чтоб поменьше думали о реалиях реальности... а девочку очень жаль... видимо выживать в этом мало чудном и еще меньше сказачном мире ей действительно было трудно...
Очень хороший фильм! Весёлый, лёгкий с хорошим чувством юмора!
Яркий и веселый фильм, понравился
Если у человека хватило ума посмотреть одно слово в словаре, это не значит, что он имеет право ругать переводчиков, которые перевели и название и кстати сам фильм, чтобы вы могли его посмотреть. Ведь переводчик не только смысл старается передать, но и зрителя в данном случае привлечь, что порой достаточно сложно, учитывая заковыристые американские названия.
А вы я смотрю лингвистка? Рамен - герл не звучит? Мне на самом деле параллельно на правильность перевода, но слово суши тут вообще не в тему. На сколько я понял, сюжет фильма связан непосредственно с процессом обучения главной героини технологии приготовления рамена. При чем тут вообще суши? Если для вас Япония - это только суши, мне вас жаль. Можно с таким же успехом было перевести "American pie" как Американский гамбургер, исходя из вашей логики. И возможно для вас будет открытием, но во всяком случае в кругу моего общения, не только переводчики владеют английским.