Второй «Орешек» — хрестоматийный пример сиквела, создатели которого ставят перед собой весьма прагматичную цель: нажиться на успехе первой части. В большинстве таких случаев вторая часть оказывается совсем уж никудышной, а вот с сагой о полицейском, оказывающимся в нужное время в нужном месте, — совсем другое дело. «Орешек-2», очевидно, написан второпях (в сюжете не то что встречаются несоответствия или какие-то фактические ошибки, но и просто отсутствует всякая логика) и совершенно точно сделан на скорую руку — из-за нехватки времени режиссер
Ренни Харлин монтировал одновременно две ленты — эту и «Приключения Форда Ферлейна». Тем не менее, выражаясь языком прямого действия, фильм канает, качает и внушает. Сагу о Джоне МакКлейне нельзя испортить. Вот даже и не самый талантливый режиссер в мире Харлин справился на оценку «хорошо». «Крепкий орешек» в его исполнении — стремительное и безрассудное действо, как и положено. Со спринтерской скоростью меняются кадры, МакКлейн бросает фразочки вроде «motherfuckin’ motherfucker», а бестолковый, но хитрый сценарий венчает эффектный сюжетный поворот — все, как мы любим.
Интересные факты о фильме:
Ренни Харлин, как настоящий финский патриот, в нескольких сценах использовал пьесу Яна Сибелиуса "Финляндия".
Противник Уиллиса, Генерал, прибыл из вымышленной страны Валверде, которая так же фигурировала в "Коммандо" (первый "Крепкий орешек" планировался как сиквел этого боевика).
Вопль "Yipee-ki-yay, motherfucker!" звучит в трех "Крепких орешках".
Компания "Black & Decker" заплатила продюсером за рекламу беспроводной дрели в одной из сцен с участием Брюса Уиллиса. При монтаже данная сцена была вырезана из фильма. "Black & Decker" подала в суд на "20 век Фокс", что стало первым судебным разбирательством по поводу продакт плейсмента в кино.
Джон МакТирнан, режиссер первого "Орешка", хотел снять и вторую часть, но был занят съемками "Охоты за "Красным октябрем".
На сайте imdb.com прикалываются над русским вариантом перевода: "The Russian title for "Die Hard" in all of the three movies is, "A Hard Nut to Crack".
Студия "ХХ век — Фокс" тратила по 20 000 долларов за каждую минуту съемок.
Владимир Гордеев
@ Mon, 31 Aug 2009 14:26:25 +0400 | Источник: http://www.ekranka.ru/?id=f477
Добавьте, пожалуйста имя автора рецензии (желательно не ник)
Смотрела с удовольствием ,нравится юмор в фильме,
а почему название голливудского фильма немецкое?
а почему название голливудского фильма немецкое?
По-немецки орех - das Nuss. Так что здесь die - это не артикль немецкого языка. Посмотрела в переводчике с английского, die имеет много значений, в том числе и крепкий.
Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
английский - русский - die-hard
жизнестойкий человек, консерватор (M),
несгибаемый, упорный, твердолобый