Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32
Lily888 thumb
9/10

Орешек-2

Рецензия на фильм «Крепкий орешек 2»

192 thumb

Второй «Орешек» — хрестоматийный пример сиквела, создатели которого ставят перед собой весьма прагматичную цель: нажиться на успехе первой части. В большинстве таких случаев вторая часть оказывается совсем уж никудышной, а вот с сагой о полицейском, оказывающимся в нужное время в нужном месте, — совсем другое дело. «Орешек-2», очевидно, написан второпях (в сюжете не то что встречаются несоответствия или какие-то фактические ошибки, но и просто отсутствует всякая логика) и совершенно точно сделан на скорую руку — из-за нехватки времени режиссер

Ренни Харлин монтировал одновременно две ленты — эту и «Приключения Форда Ферлейна». Тем не менее, выражаясь языком прямого действия, фильм канает, качает и внушает. Сагу о Джоне МакКлейне нельзя испортить. Вот даже и не самый талантливый режиссер в мире Харлин справился на оценку «хорошо». «Крепкий орешек» в его исполнении — стремительное и безрассудное действо, как и положено. Со спринтерской скоростью меняются кадры, МакКлейн бросает фразочки вроде «motherfuckin’ motherfucker», а бестолковый, но хитрый сценарий венчает эффектный сюжетный поворот — все, как мы любим.

Интересные факты о фильме:
Ренни Харлин, как настоящий финский патриот, в нескольких сценах использовал пьесу Яна Сибелиуса "Финляндия".
Противник Уиллиса, Генерал, прибыл из вымышленной страны Валверде, которая так же фигурировала в "Коммандо" (первый "Крепкий орешек" планировался как сиквел этого боевика).
Вопль "Yipee-ki-yay, motherfucker!" звучит в трех "Крепких орешках".
Компания "Black & Decker" заплатила продюсером за рекламу беспроводной дрели в одной из сцен с участием Брюса Уиллиса. При монтаже данная сцена была вырезана из фильма. "Black & Decker" подала в суд на "20 век Фокс", что стало первым судебным разбирательством по поводу продакт плейсмента в кино.
Джон МакТирнан, режиссер первого "Орешка", хотел снять и вторую часть, но был занят съемками "Охоты за "Красным октябрем".
На сайте imdb.com прикалываются над русским вариантом перевода: "The Russian title for "Die Hard" in all of the three movies is, "A Hard Nut to Crack".
Студия "ХХ век — Фокс" тратила по 20 000 долларов за каждую минуту съемок.

Владимир Гордеев

@ Mon, 31 Aug 2009 14:26:25 +0400 | Источник: http://www.ekranka.ru/?id=f477

Комментарии к рецензии (5)

Kiberia
  • Зритель
  • Mon, 31 Aug 2009 16:54:20 +0400

Добавьте, пожалуйста имя автора рецензии (желательно не ник)

svetik2901
  • Новичок
  • Mon, 31 Aug 2009 19:25:02 +0400

Смотрела с удовольствием ,нравится юмор в фильме, mrgreen

annushka1985
  • Зритель
  • Wed, 28 Dec 2011 22:22:34 +0400

а почему название голливудского фильма немецкое?

marinadev
  • Зритель
  • Thu, 29 Dec 2011 05:19:27 +0400
annushka1985 писал:

а почему название голливудского фильма немецкое?

По-немецки орех - das Nuss. Так что здесь die - это не артикль немецкого языка. Посмотрела в переводчике с английского, die имеет много значений, в том числе и крепкий.

Dtraum
  • Кинокритик
  • Thu, 29 Dec 2011 05:34:41 +0400

Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».

английский - русский - die-hard
жизнестойкий человек, консерватор (M),
несгибаемый, упорный, твердолобый

Добавить комментарий