Питер Джексон: «Я хочу думать, что Властелин колец настоящий, что он описывает фактическую историю, где события действительно произошли». Режиссерское видение основано на реализме и историческом подходе к фэнтези, - в отличии от магического мира Толкина. Мир Джексона более рациональный и правдоподобный. Скрупулёзно проработанные детали хрупкого волшебного мира в раскадровках режиссера превратили процесс их переноса на экран в нечто магическое. Питер Джексон ранее был известен по фильмам ужасов и мечтал экранизировать
«Властелин колец». Например, Толкин придумал образ криминальных всадников, которые гонятся за Фродо, - что держит зрителя в напряжении. Сцена на дороге умело передаёт это: нечто пугающе воет - камера делает наезд, а когда назгул спешился, то все живое бежит от него. Задумки книги емко и скрупулёзно переданы, чтобы соответствовать в общем смыслу, сохранив исходный текст. Крайне медлительный темп повествования сменили динамические сцены. Манеры длительных бесед заменила быстро развивающаяся кинодрама. Актерская игра глубоко отпечаталась во мне. Каждый актер несёт именно ту ауру, которая характерна для его персонажа. Я могу утверждать, что в кадре настоящий эльф и гном. Фильм разлетелся на цитаты и сделал популярными многие архетипы в фэнтези: орков, гномов, эльфов, энтов. Сюжет использует неожиданные счастливые концовки и дарит чувство приключения, побега, утешения и светлой грусти.
СЦЕНАРИЙ
Фильм сохранил и расширил все сцены из мультфильма 1978 года Ральфа Бакши и в большинстве покадрово повторяет его. Художник изобразил всадников как рыцарей нечисти. Питер Джексон привнес темного фэнтези и дополнил образ назгулов по «Сильмариллион», а их кони стали бесшумно ходить. Толкин давал ответ, что кони живые, а по книге всадники обещали золото фермерам за выдачу Фродо. Над фильмом работали иллюстраторы Толкина - Алан Ли и Джон Хоу.
В прологе эльфийская речь описывает базовые правила мира, расстановку сил и мистическое чувство опасности. Сюжетную фабулу как нельзя лучше передает фэнтезийная карта и мемуары Бильбо, где виден витиеватый латинский язык. В Шире все сделано на века - камера передает это при помощи длинных планов.
Оператор Эндрю Лесни повсеместно использует плавные пролеты камерой и круговые планы. Снято как по-разному течет время в мире и для его обитателей: Эльфы не спешат, а у людей времени почти нет. Акцентируется время суток, а направление пути героев угадывается по общим планам. Два простых наезда камерой и перед вами уже вся информация о предстоящем конфликте. Открывающая сцена баталий потрясает масштабом и этот максимализм ощутим весь фильм.
Оператор локаций Алекс Фанк снял пролеты вокруг масштабных декораций как нечто невообразимо прекрасное. Фильм бережно открывает локации одновременно с героями. Статичные планы городов спокойные, мягкие, с уравновешенной композицией, что подчеркивает камера с позиции наблюдателя. Ощущение пространства придаёт вес перемещению, а выбранный маршрут обретает сложность, в сравнении с фактурой окружения. Залы в подземельях подчеркивают перспективу, а бесчисленные орки - масштаб.
Художник-постановщик Грант Мейджор создал декорации и архитектуру, чья геометрия идентифицирует каждую локацию по форме: у гномов нерушимый ромб; у эльфов изогнутые линии; у хоббитов круглые и крестьянские. Макеты и миниатюры завораживают. Оружие выглядит мифическим: посохи магов, секира Гимли, лук Леголаса, Жало, обломки Нарсиля. Фильм использует как элемент повествования отражение света в глазах, кисти рук, воду, тени, лунный свет.
Генадльф читает рукописи и теплый свет с мягкими тенями придает помещению герметичность, а тусклое освещение погружает в воспоминания. Для создания чувства нависающей угрозы старые английские дома в Бри сделаны с наклоном, а камера с субъективных позиций усиливает давящее окружение. Хоббитов выделяет разница в росте, а нижние ракурсы сохраняют чувство опасности. Свет и тени под стать Сарумана, а кадр занимает позицию угла под наклоном. Раненный Фродо снят в тени, символизируя то, как тьма поглощает его, а когда он исцелился, то выделен ярким светом. Гендальф читает запретные книги во мраке.
Мотив инициации проявляется, когда герои совершают выбор. Структура фильма представляется в схеме посвящения - в результате пройденных испытаний. Кадр повсюду останавливает внимание на истории мира, а персонажи рассказывают его легенды. Развязке присущий фатализм.
СРЕДИЗЕМЬЕ
«Свой» мир выглядит единственно правильным, а «чужой» - за границей племени, он смертоносный, ослепительный или отвратительный. Все «иное» кажется невидимым: хоббиты чураются соседей, гномы живут в горах, дома эльфов разобщены, а Рохан, Гондор и Северяне разделены. Миры отталкиваются при контакте: песни эльфов отпугивают назгулов; назгулы мешают орлам; нуменорцы по обряду обращаются лицом на запад; мечи светятся рядом с орками; всадники боятся воды; природа защищает эльфов; Око - Мордор; кольцо будет уничтожено в Роковой горе. Перепутья особо важны: в Бри кольцо обнаруживает себя; в башне назгулы ранят Фродо; у реки Боромир напал на Фродо и братство распалось.
Источники карты Средиземья: калька античных карт Европы. География Византии (Гондор) и готских королевств (Рохан). Можно заметить сходство названий на карте Африки, если её отзеркалить, где Шир - племена Зимбабве, статуи Аргонавтов - Колоссы Мемнона, Каир Андрэс - остров Гезир в Каире, Умбар - Барбар. История фараонов Египта совпадает с Гондором, разделившего Север и Юг Африки (где родился Толкин). Биография Арагорна совпадает с царем Египта и королями англии. Из-за задержек в создании карты Средиземья и иллюстраций Толкина книгу напечатали в 1955 году.
Всё Средиземье является языковым экспериментом Толкина. Вестрон (всеобщий) появился из английского, Рохана - из староанглийского, Кхуздул гномов - из семитских языков, хоббитов - из англосаксонского и кельтского. В именах людей и хоббитов присутствуют франкские и готские формы, а у гномов - древнеисландские. «Латынь эльфов» Квенья - финский, а синдарин эльфов - валлийский (вдохновивший Толкина).
ТОЛКИН
Толкин создал английский эпос на основе мифов Европы: «Артуровский цикл», «Беовульф», «Калевала», «Старшая Эдда», «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах». В истории много путаницы, толкований, заимствований - что само по себе отдельный сюжет. Например, викинги не имели письменности, поэтому их историю описали английские историки. В разных народах по разному описывается: Лесной дух, призрак, эльф и другие. Эти метаморфозы изучал Толкин, взяв оттуда подвиды орков, а хоббитов и энтов он выдумал сам. Хоббиты олицетворяют сказочный мотив, напоминая «Пак с волшебных холмов» или Фавна из «Хроники Нарнии». В старину «Hub» называли сказочных существ, а высокорослые эльфы и невысокие фермеры похожи на этнические народы Англии. Толкин отрицал намёки на реальные события и народы, но использовал религиозные мотивы, загадки лингвистики, анаграммы имен, придания. Образы совмещают черты нескольких архетипов, но не являются их абсолютным воплощением - все педантично расставлено по своим местам.
В скандинавских мифах Один выглядит как Гэндальф: высокий старик с длинной бородой в синей шляпе. Он владел кольцом огня - Фрейр сразил огненного великана Сурта. Гандальв - так звали карлика-альва в «Прорицании вёльвы». Также Гэндальф похож на Мерлина. Моисей и фараон, Гедеон и мадианитяне, Давид и Голиаф похожи на Исильдура и Саурона. Белое древо нуминорцев - герб Израиля. Арагорн похож на христианское пророчество про короля, который прошел по Пути мёртвых и принес покой заключенным там духам. Дева Мария - Галадриэль. Сердце Гимли принадлежит царице, как и святого Людовика де Монфора. В германо-скандинавских мифах кольцо может нести проклятие как и золото Нифлунгов («Песнь Нибелунгов»). В Древнеегипетских мифах Око Гора - символ царей и мощи Богов. Саурон (Уран[ос]) развоплощён для сравнения с абстрактным, вездесущим злом.
Джон Р.Р. Толкин: «Когда я пишу, я всегда начинаю с имени. Вначале имя - потом история, а не наоборот».
@ Sun, 07 Oct 2018 18:19:31 +0300
Больше похоже на заметки, чем на целостную рецензию. Правда, заметки интересные, особенно в плане сравнения государств, персонажей, имен и другой атрибутики романа с современной реальностью. С другой стороны очень понравился анализ операторской работы. Не часто в рецензиях встретишь такое детальное описание этой составляющей фильма. +
_____________________
Есть в тексте ошибки: "...мечи светиться рядом с орками..." (надо "светятся" ), "Он претворяется, что статуя Троллей..." (надо "притворяется" )... И вообще, как правильно: "Толкин" или "Толкиен"?
Много, действительно интересных фактов о фильме и о книге. Т.е. как за информационный текст - однозначный плюс.
Только вот это не рецензия. Да, формально анализ и оценка некоторых технических моментов есть, но это маленький кусочек, да и там акцент на информационную составляющую.
Я предлагаю не корежить текст правками и не подгонять под стандарты рецензии то, что никогда ей не являлось. Давайте лучше сделаем тему на форуме и добавим на страницу фильма ссылку на эту тему.
Много, действительно интересных фактов о фильме и о книге. Т.е. как за информационный текст - однозначный плюс.
Только вот это не рецензия. Да, формально анализ и оценка некоторых технических моментов есть, но это маленький кусочек, да и там акцент на информационную составляющую.
Я предлагаю не корежить текст правками и не подгонять под стандарты рецензии то, что никогда ей не являлось. Давайте лучше сделаем тему на форуме и добавим на страницу фильма ссылку на эту тему.
Какие будут предложения по корректировке под стандарты рецензии?
Какие будут предложения по корректировке под стандарты рецензии?
Да как бы вам сказать...
Надо пересмотреть структуру. В первой половине объемного текста нет ни слова про фильм, только про первоисточник, его надо сократить раза в четыре. Потом еще раза в два сократить раздел "Питер Джексон". Последние два раздела переоформить, чтоб они не выглядели простым перечислением. Добавить разделы с анализом динамики фильма, актерской игры, сюжета, музыки... разделы сопоставимые по размеры с разделом об операторской работе, чтоб без перекосов было. Добавить общий вывод в конец и вступление в начало. Потом надо переработать то, что есть, добавить тексту оценочных и аналитических ноток, уйдя от информативных. поработать над динамикой текста, чтоб читался быстрее и легче.
В итоге это будет абсолютно не то, что вы написали. Это как катер в машину переделывать. Можно прицепить колеса, поменять мотор, повесить стоп-сигналы... но лучше пусть плавает.
Да как бы вам сказать...
Надо пересмотреть структуру. В первой половине объемного текста нет ни слова про фильм, только про первоисточник, его надо сократить раза в четыре. Потом еще раза в два сократить раздел "Питер Джексон". Последние два раздела переоформить, чтоб они не выглядели простым перечислением. Добавить разделы с анализом динамики фильма, актерской игры, сюжета, музыки... разделы сопоставимые по размеры с разделом об операторской работе, чтоб без перекосов было. Добавить общий вывод в конец и вступление в начало. Потом надо переработать то, что есть, добавить тексту оценочных и аналитических ноток, уйдя от информативных. поработать над динамикой текста, чтоб читался быстрее и легче.
В итоге это будет абсолютно не то, что вы написали. Это как катер в машину переделывать. Можно прицепить колеса, поменять мотор, повесить стоп-сигналы... но лучше пусть плавает.
Я описал рецензию как точную формулу романа, кино, мультфильма. Понять как оценить фильм можно только изучив истоки, потому что это не кино, а прикладное пособие по созданию кино шедевра. Я думаю изменить структуру, чтобы перестроить предложения в "Сюжет", "Сценарий", "Герои", а мифы сократить в разделе "Прототипы". Последние два раздела я задумал как перечисление - аналитично. Конечно, можно их описать в 2 предложения. Анализ динамики фильма дан. Актерская игра не превзойденная никем. Самая халтурная мелочь сделана на 100 из 10 - неоценимо. Вывод я убрал, оставив больше практикума.
Я описал рецензию как точную формулу романа, кино, мультфильма. Понять как оценить фильм можно только изучив истоки, потому что это не кино, а прикладное пособие по созданию кино шедевра. Я думаю изменить структуру, чтобы перестроить предложения в "Сюжет", "Сценарий", "Герои", а мифы сократить в разделе "Прототипы". Последние два раздела я задумал как перечисление - аналитично. Конечно, можно их описать в 2 предложения. Анализ динамики фильма дан. Актерская игра не превзойденная никем. Самая халтурная мелочь сделана на 100 из 10 - неоценимо. Вывод я убрал, оставив больше практикума.
Зайду с другой стороны. Рецензия - это публицистика, это жанр очень краткий с очень специфичными художественными приемами. Его пишут не для себя, это короткий текст для масс. У него только два потребителя: те, кто смотрел фильм и те, кто его не смотрел. Вторая группа ключевая. Самая важная, необходимая (но не достаточная) вещь в рецензии - это ее цель. Рецензия должна дать ответ на вопрос: "Смотреть ли мне этот фильм?" каждому потенциальному зрителю. Идеальная рецензия мотивирует того, кому фильм понравится и демотивирует того, кому не понравится.
Самая распространенная ошибка автора - неправильная оценка "понятливости" читателя. Кто-то считает читателя идиотом и разжевывает на 5 страниц, почему фильм плохой в скучной академичной манере. Вы наоборот, пишете "Самая халтурная мелочь сделана на 100 из 10 - неоценимо" в комментарии. Я это понимаю, вы это понимаете, мой знакомый, который фильм посмотрел недавно (понравился в итоге, ясное дело) это не знал. Не обязательно сильно детально разжевывать, но само это предложение - почему его нет в тексте?
Пробуйте править, но держите в голове несколько важных моментов: "Дает ли рецензия ответ на вопрос Смотреть или нет?", "Достаточно ли динамично написано?", "Можно ли убрать это кусок?". Первое я объяснил, второе - обязательно, фильмы часто выбирают за 5 минут перед просмотром, читают рецензии быстро, вам надо быстро или влюбить или отговорить человека, буквально за пару слов. Третье вытекает из второго - нет времени читать полотна, вижу полотно, пропускаю и ищу текст короче.
И уже когда с этим все отлично, можно браться за стилистику, тропы и формы.
Я плюспоставил.
Не рецензия, скорее научный труд, но информативно))
Я бы оставил в разделе....
Я плюспоставил.
Не рецензия, скорее научный труд, но информативно))
Я бы оставил в разделе....
Что, лучше будет выкинуть прототипы Толкина? Я могу "Сюжет" переделать в "Герои" и главные прототипы туда перенести.
Больше похоже на заметки, чем на целостную рецензию. Правда, заметки интересные, особенно в плане сравнения государств, персонажей, имен и другой атрибутики романа с современной реальностью. С другой стороны очень понравился анализ операторской работы. Не часто в рецензиях встретишь такое детальное описание этой составляющей фильма. +
_____________________
Есть в тексте ошибки: "...мечи светиться рядом с орками..." (надо "светятся" ), "Он претворяется, что статуя Троллей..." (надо "притворяется" )... И вообще, как правильно: "Толкин" или "Толкиен"?
Правильно Толкин
Мне рецензия понравилась, ну, наверное это главное, над деталями с академической точки зрения можно долго рассуждать.