Очень плохой фильм. Как и всё русское кино после 1985 года. Я писал уже не раз об этом, и кто-то спросит зачем же я смотрю новые творения. Смотрю, т.к. было одно-единственное исключение ("Идиот" с Е. Мироновым, и еще пара вещей), благодаря которому я каждый раз, наивно, надеюсь увидеть что-то подобное, что-то такого же уровня, но, увы.
Казалось бы, фильм-сериал не о ком-нибудь, а о самом Ф. Достоевском, и с тем же Е. Мироновым, уж здесь-то нужно было поднапрячься, подумать, возможно, посмотреть заново те блестящие
ленты, которыми действительно можно гордиться (Летят журавли, Баллада о солдате, Раба любви и т.д.), и вроде фильм сделан в 2011 (!), уж давно появились деньги на кино в стране, уж перепало от нефте-долларов и искусству, но не тут-то было. И дело даже не в том что фильм откровенно плохо снят, непрофессионально, убого, не в том что голоса, к примеру, озвучивавшие героев, не совпадают, порой, не только по губам, но и по тону, по мимике - вроде разговаривают на улице, а слышна студия (и мы видим это всё на протяжении всего фильма, этим, как известно, грешат все пост-советские фильмы, и если уж это не освоить, то для чего тогда вообще браться?), не в том что когда, снова к примеру, ведут осуждённого и бьют его по спине розгами мы видим, пусть на долю секунду (но и этого достаточно), что "кровь".. уже расположилась впереди идущего, не в том что все кадры фильма пусты, бледны, и видно по актерам что вот сейчас им крикнули "мотор" и он или она делают движения и всё что было велено режиссером, они (как-бы) "играют", и т.д. и т.п., то есть у зрителя с самой первой минуты сериала накладывается одно негативное впечатление на другое, но, повторюсь, дело даже не во всем этом, а в том что кино снимать НЕ С КЕМ в России.
Нет никого кто бы мог сделать что стоящее. Посмотрите на лица "актеров". Пора в фильме - вторая половина 19-го века, а мы видим сегодняшние лики, сегодняшние выражения лиц, причем это какие-то постсоветские лица, смесь совка и пост-совковщины, т.е. некая такая особь, временная (я надеюсь), или создатели этого фильма полагали что всё это никто не отметит или можно с помощью гримёров всё это убрать? Нет конечно, т.к. убирать-то никто команды не давал и не даст ещё много много лет, т.к. сам Хотиненко не видит этого! И почти все режиссеры современного киноискусства в России этого не видят. В этом и есть проблема сегодняшнего русского кинематографа.
Я не смог смотреть далее первых 2 серий. Ужасное впечатление и пустота. Российские кинорежиссеры (почти все) - сделайте доброе дело, не смешите человечество, не снимайте кино. Или просто пишите в самом начале фильма, в заглавии или еще где-нибудь: для поклонников Дома-2, Петросянов, Аллегровых и Басковых. Вот для них это всё будет на ура. Возможно, для такой толпы и предназначался этот "шедевр"…
"Рваный и «тяжёлый» стиль Достоевского как нельзя лучше соответствует содержанию его работ".
Т.е. ФМ намеренно так писал? Я б даже согласился, если б существовала хоть одна (1) его работа, где он мастерски демонстрировал владение словом. Но увы. Из этого заключаю - по другому просто не умел.
(опустошая магазин винчестера) - пусть не говорят что я шовинист...
Думаю вам будет интересно.
На западе Достоевский пользуется большой популярность, это ни для кого не секрет. Большой - это как Агата Кристи, например. Вопрос "Почему" терзал меня давно. Признаюсь, стиль у писателя тяжелый и читается он не просто. Т.е. многие не будут читать только поэтому. Собственно, потому у нас к нему относятся (в основном) как-то "великий Классик, не читал". Один из моих знакомых, иностранец, большой фанат Достоевского и лингвист, решил прочитать его в оригинале. После чего объяснил причину феномена популярности его не западе.
В переведенном варианте теряется "атмосфера" книги, ее неуловимая часть, которая во многом создается слогом, которым книга написана. И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный.
Поэтому я согласен с мыслью, что стиль был обусловлен содержанием. Да вокруг полно примеров, в которых книги воспринимаются по тому, как написано. Чтоб далеко не ходить и чтоб всем было понятно приведу простое сравнение - эпический стиль "Властелина колец" и притчевый "Волшебника земноморья". И сравните с тем же Джорджем Мартином. Совершенно разное повествование, даже если не смотреть на содержание. А те, кто читает в оригинале вообще могут ощутить весь сок без искажений переводчика.
Итог: стиль и слог влияет на восприятие произведения. В данном случае он подчёркивает мысли автора, следовательно недостатком не является.
P.S. Это не исключает возможности неумения его писать легко. Возможно это было одной из причин тематики его произведений. Даже если так, он может быть не всесторонним, но гениальным в своем сегменте.
На западе Достоевский пользуется большой популярность, это ни для кого не секрет. Большой - это как Агата Кристи, например. Вопрос "Почему" терзал меня давно. Признаюсь, стиль у писателя тяжелый и читается он не просто. Т.е. многие не будут читать только поэтому. Собственно, потому у нас к нему относятся (в основном) как-то "великий Классик, не читал". Один из моих знакомых, иностранец, большой фанат Достоевского и лингвист, решил прочитать его в оригинале. После чего объяснил причину феномена популярности его не западе.
В переведенном варианте теряется "атмосфера" книги, ее неуловимая часть, которая во многом создается слогом, которым книга написана. И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный.
Поэтому я согласен с мыслью, что стиль был обусловлен содержанием. Да вокруг полно примеров, в которых книги воспринимаются по тому, как написано. Чтоб далеко не ходить и чтоб всем было понятно приведу простое сравнение - эпический стиль "Властелина колец" и притчевый "Волшебника земноморья". И сравните с тем же Джорджем Мартином. Совершенно разное повествование, даже если не смотреть на содержание. А те, кто читает в оригинале вообще могут ощутить весь сок без искажений переводчика.
Итог: стиль и слог влияет на восприятие произведения. В данном случае он подчёркивает мысли автора, следовательно недостатком не является.
P.S. Это не исключает возможности неумения его писать легко. Возможно это было одной из причин тематики его произведений. Даже если так, он может быть не всесторонним, но гениальным в своем сегменте.
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
Вам говорят о том, что другая стилистика превращает работы Достоевского в безделушки, а вы опять за своё: вот написал бы «Идиота» в стиле Джейн Остин – был бы писатель, а так – публицист…
Впрочем, не впервые самолюбие не позволяет увидеть здравый смысл в словах оппонента…
Вам говорят о том, что другая стилистика превращает работы Достоевского в безделушки, а вы опять за своё: вот написал бы «Идиота» в стиле Джейн Остин – был бы писатель, а так – публицист…
Впрочем, не впервые самолюбие не позволяет увидеть здравый смысл в словах оппонента…
"И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный". - почему безделушки? Сюжет не перевран? Не перевран. Убрали лишь косноязычие автора. И книга заиграла.
Да, жаль Фм не мог писать как Остин. Жаль. Русская литература от этого только бы выиграла.
При чем тут самолюбие? Есть позиция, которую Вы острожными нападками на личность не смогли пошатнуть. Доводов привести не смогли, кроме "косноязычие ФД подчеркивает глубину мысли".
Бред. Писать тяжело и нудно - проще, чем писать легко и изящно. Отдам полное собрание сочинений ФД за одну книгу "Три мушкетера".
"И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный". - почему безделушки? Сюжет не перевран? Не перевран. Убрали лишь косноязычие автора. И книга заиграла.
Да, жаль Фм не мог писать как Остин. Жаль. Русская литература от этого только бы выиграла.
При чем тут самолюбие? Есть позиция, которую Вы острожными нападками на личность не смогли пошатнуть. Доводов привести не смогли, кроме "косноязычие ФД подчеркивает глубину мысли".
Бред. Писать тяжело и нудно - проще, чем писать легко и изящно. Отдам полное собрание сочинений ФД за одну книгу "Три мушкетера".
Я читал "три мушкетера" давно - мне нудным показалось
Огромное разочарование по сравнению с фильмом. Вот уж на вкус и цвет
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
...он блестящий душевно больной, прекрасно передающий свои фобии..!
...ыщо и стиль абсолютно искусственный, ну не говорят так в жизни люди...
...попробуй поизъясняйся как он, передачи всем сайтом носить будем, обещаю...
Ну вот... пришел Лотерейный билет и выгнал нас с немцами из леса. Впрочем ухожу не без удовольствия.
...там три сосны...!
...там три сосны...!
У первоисточника?
У первоисточника?
у вас родимых! два часа в них блудите!
у вас родимых! два часа в них блудите!
и тут она завыла ..опууустелааа без тебяяяя земляяяя..ооох
"Рваный и «тяжёлый» стиль Достоевского как нельзя лучше соответствует содержанию его работ".
Т.е. ФМ намеренно так писал? Я б даже согласился, если б существовала хоть одна (1) его работа, где он мастерски демонстрировал владение словом. Но увы. Из этого заключаю - по другому просто не умел.
(опустошая магазин винчестера) - пусть не говорят что я шовинист...
Думаю вам будет интересно.
На западе Достоевский пользуется большой популярность, это ни для кого не секрет. Большой - это как Агата Кристи, например. Вопрос "Почему" терзал меня давно. Признаюсь, стиль у писателя тяжелый и читается он не просто. Т.е. многие не будут читать только поэтому. Собственно, потому у нас к нему относятся (в основном) как-то "великий Классик, не читал". Один из моих знакомых, иностранец, большой фанат Достоевского и лингвист, решил прочитать его в оригинале. После чего объяснил причину феномена популярности его не западе.
В переведенном варианте теряется "атмосфера" книги, ее неуловимая часть, которая во многом создается слогом, которым книга написана. И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный.
Поэтому я согласен с мыслью, что стиль был обусловлен содержанием. Да вокруг полно примеров, в которых книги воспринимаются по тому, как написано. Чтоб далеко не ходить и чтоб всем было понятно приведу простое сравнение - эпический стиль "Властелина колец" и притчевый "Волшебника земноморья". И сравните с тем же Джорджем Мартином. Совершенно разное повествование, даже если не смотреть на содержание. А те, кто читает в оригинале вообще могут ощутить весь сок без искажений переводчика.
Итог: стиль и слог влияет на восприятие произведения. В данном случае он подчёркивает мысли автора, следовательно недостатком не является.
P.S. Это не исключает возможности неумения его писать легко. Возможно это было одной из причин тематики его произведений. Даже если так, он может быть не всесторонним, но гениальным в своем сегменте.
Думаю вам будет интересно.
На западе Достоевский пользуется большой популярность, это ни для кого не секрет. Большой - это как Агата Кристи, например. Вопрос "Почему" терзал меня давно. Признаюсь, стиль у писателя тяжелый и читается он не просто. Т.е. многие не будут читать только поэтому. Собственно, потому у нас к нему относятся (в основном) как-то "великий Классик, не читал". Один из моих знакомых, иностранец, большой фанат Достоевского и лингвист, решил прочитать его в оригинале. После чего объяснил причину феномена популярности его не западе.
В переведенном варианте теряется "атмосфера" книги, ее неуловимая часть, которая во многом создается слогом, которым книга написана. И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный.
Поэтому я согласен с мыслью, что стиль был обусловлен содержанием. Да вокруг полно примеров, в которых книги воспринимаются по тому, как написано. Чтоб далеко не ходить и чтоб всем было понятно приведу простое сравнение - эпический стиль "Властелина колец" и притчевый "Волшебника земноморья". И сравните с тем же Джорджем Мартином. Совершенно разное повествование, даже если не смотреть на содержание. А те, кто читает в оригинале вообще могут ощутить весь сок без искажений переводчика.
Итог: стиль и слог влияет на восприятие произведения. В данном случае он подчёркивает мысли автора, следовательно недостатком не является.
P.S. Это не исключает возможности неумения его писать легко. Возможно это было одной из причин тематики его произведений. Даже если так, он может быть не всесторонним, но гениальным в своем сегменте.
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
Вам говорят о том, что другая стилистика превращает работы Достоевского в безделушки, а вы опять за своё: вот написал бы «Идиота» в стиле Джейн Остин – был бы писатель, а так – публицист…
Впрочем, не впервые самолюбие не позволяет увидеть здравый смысл в словах оппонента…
Вам говорят о том, что другая стилистика превращает работы Достоевского в безделушки, а вы опять за своё: вот написал бы «Идиота» в стиле Джейн Остин – был бы писатель, а так – публицист…
Впрочем, не впервые самолюбие не позволяет увидеть здравый смысл в словах оппонента…
"И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный". - почему безделушки? Сюжет не перевран? Не перевран. Убрали лишь косноязычие автора. И книга заиграла.
Да, жаль Фм не мог писать как Остин. Жаль. Русская литература от этого только бы выиграла.
При чем тут самолюбие? Есть позиция, которую Вы острожными нападками на личность не смогли пошатнуть. Доводов привести не смогли, кроме "косноязычие ФД подчеркивает глубину мысли".
Бред. Писать тяжело и нудно - проще, чем писать легко и изящно. Отдам полное собрание сочинений ФД за одну книгу "Три мушкетера".
"И "Преступление и наказание", например, превращается в увлекательный детектив, легкий и поучительный". - почему безделушки? Сюжет не перевран? Не перевран. Убрали лишь косноязычие автора. И книга заиграла.
Да, жаль Фм не мог писать как Остин. Жаль. Русская литература от этого только бы выиграла.
При чем тут самолюбие? Есть позиция, которую Вы острожными нападками на личность не смогли пошатнуть. Доводов привести не смогли, кроме "косноязычие ФД подчеркивает глубину мысли".
Бред. Писать тяжело и нудно - проще, чем писать легко и изящно. Отдам полное собрание сочинений ФД за одну книгу "Три мушкетера".
Я читал "три мушкетера" давно - мне нудным показалось
Огромное разочарование по сравнению с фильмом. Вот уж на вкус и цвет
Приведу в пример Акунина. Не потому, что он великий прозаик (я сомневаюсь, что он один пишет свои книги), а потому, что он пишет свои книги в разных стилях и направлениях. Т.е. делает это осознанно. И применительно к его работам можно сказать, что стиль и слог подчеркивают мысли, сюжет и т.д.
Сомневаюсь, можно ли сказать это применительно ФД. Ибо стиль и слог он не выбирал. Как голос - такое от рождения. Поэтому, наверное, следует сказать "стиль и слог НЕ ИДУТ ВРАЗРЕЗ мыслям автора". Следовательно его стиль и слог повествования НЕ СТАЛИ ПРЕИМУЩЕСТВОМ писателя.
А теперь внимание: прочтите предыдущее предложение медленно. ПИСАТЕЛЯ! Работа есть такая - писать. И его ЯЗЫК не стал ему подспорьем. Ему! Писателю!
Вот основываясь на этом я и заявляю - блестящий ФМ публицист. А вот писатель...
Интересно было узнать о нюансах перевода Достоевского. Никогда не задумывался об этом. Спсбо.
...он блестящий душевно больной, прекрасно передающий свои фобии..!
...ыщо и стиль абсолютно искусственный, ну не говорят так в жизни люди...
...попробуй поизъясняйся как он, передачи всем сайтом носить будем, обещаю...