Как корабль назовёшь, так он и поплывёт – известная цитата из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля». Вот этот, с позволения «корабль» в российском прокате (надеюсь, а может и нет) нарекли «Всё или ничего». Не удосужась проверить, что есть уже у нас, как минимум два фильма с аналогичным названием. Кстати, прекращая дискуссию о переводах выскажусь. Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек». Тут говорили о буквализме в переводах, так вот, переводчик не
стал впадать в буквализм, и это правильно, а просто посмотрел фильм и включил немного ироничной фантазии и литературного вкуса, в итоге имеем гениальное название «Крепкий орешек». А ведь могли бы Die Hard и перевести дословно, вроде «Быть стойким». В общем,тоже ничего себе, но к фильму это название отношения не имеет.
А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет. Да и к фильму подойдёт как нельзя лучше.
Дальше едем…Русское описание фильма тоже, как бы это помягче выразиться, топором вырублено. Перлы в описании читаются феерично, вот например: «они надеются на следующий «хороший случай» (может на счастливый?), или: «они хотят сразу облегчить содержание 3-х банкоматов»… Обычно в банкоматах содержится СОДЕРЖИМОЕ… Ну это так, для общего развития. Как говорил герой Владимира Басова в фильме «Я шагаю по Москве» - Во сюжет!
После всего этого нагромождения фильм как то смотреть не хочется, но я себя заставил и посмотрел.
Фраза, сопровождающая первые кадры фильма: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть юристом» тут же вызывает дежавю и на ум сразу приходит: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть гангстером» - кто угадает, откуда это? Известный фильм, известный актер…
Скажем так – сцены, диалоги и пр. надёрганы отовсюду, авось в коктейле не заметят. Даже Тимоти Олифант, после весьма достойных ролей в «Крепком орешке 4» и в «Идеальном побеге» положение не спасает. На фоне унылых рож дружбанов и убого выписанных диалогов и он скисает. Думаю, парня просто купили за «первый номер» в титрах. Особо жизненно выглядит сцена, когда Олифант сообщает своему «откинувшемуся» из тюряги дружку, что «всё в мире изменилось, даже наркота стала другая» - можно подумать, дружок в тюряге наркоту весь срок не видел…
Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…
Операторская работа раздражает постоянным подёргиванием камеры в стиле «документальная съёмка с рук» и отвратительной постановкой света. Стоп кадры в стиле Гая Ричи в исполнении «оригинала» тоже смотрятся поубедительней. Всё это уже кто то где то написал, снял и поставил. Но с гораздо большей любовью к творчеству.
Единственный луч света в тёмном царстве – прекрасные песни 70-80. Но их можно и отдельно послушать… Без нагрузки.
@ Mon, 08 Aug 2011 23:34:13 +0400
«Кстати, прекращая дискуссию о переводах..» - и прекращали вы дискуссию аж на пол рецензии:
«Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек» - Володарский, гнусавый пиратский апостол, не заморачивался с переводом – перевод делался максимум за 4 часа, т.е. 2 часа на просмотр, а дальше фигачим, что смогли уловить. А то и за 2 часа укладывались, синхронируя, в меру своего образования. Литературные переводы советских переводчиков были чудо как хороши, но знание реалий, сленга и пр. у наших переводил, по понятным причинам, не было. «die-hard» - несгибаемый, упорный, твердолобый, т.е. «Крепкий орешек». Особой фантазии он тут не проявил. Мог бы перевести «Несгибаемый» - и ничего бы не изменилось. В данном случае имеется ввиду «продать жизнь подороже», т.е. перевод просто не достаточно корректен. Впрочем, на немецком фильм называется «Stirb langsam» - «умри медленно», что тоже не фонтан, но все ж ближе к первоисточнику.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего – у Валадарского этого никогда не было.
«А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет». – Или «По обкурке»(high - «кайф», состояние наркотического опьянения). Есть такой журнал, посвященный проблематике выращивания и конзумации растений семейства Коноплевых. Или просто "Под кайфом"... Заиграло название? Причем тут "Красивая жизнь"?
«кто угадает, откуда это?» - «Славные парни». Сверкнули эрудицией. Как и приведенной выше цитатой Врунгеля. Снимаю шляпу.
«Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…» - ироническая фраза. Из уст торчков должна была вызвать улыбку у зрителя.
«Кстати, прекращая дискуссию о переводах..» - и прекращали вы дискуссию аж на пол рецензии:
«Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек» - Володарский, гнусавый пиратский апостол, не заморачивался с переводом – перевод делался максимум за 4 часа, т.е. 2 часа на просмотр, а дальше фигачим, что смогли уловить. А то и за 2 часа укладывались, синхронируя, в меру своего образования. Литературные переводы советских переводчиков были чудо как хороши, но знание реалий, сленга и пр. у наших переводил, по понятным причинам, не было. «die-hard» - несгибаемый, упорный, твердолобый, т.е. «Крепкий орешек». Особой фантазии он тут не проявил. Мог бы перевести «Несгибаемый» - и ничего бы не изменилось. В данном случае имеется ввиду «продать жизнь подороже», т.е. перевод просто не достаточно корректен. Впрочем, на немецком фильм называется «Stirb langsam» - «умри медленно», что тоже не фонтан, но все ж ближе к первоисточнику.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего – у Валадарского этого никогда не было.
«А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет». – Или «По обкурке»(high - «кайф», состояние наркотического опьянения). Есть такой журнал, посвященный проблематике выращивания и конзумации растений семейства Коноплевых. Или просто "Под кайфом"... Заиграло название? Причем тут "Красивая жизнь"?
«кто угадает, откуда это?» - «Славные парни». Сверкнули эрудицией. Как и приведенной выше цитатой Врунгеля. Снимаю шляпу.
«Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…» - ироническая фраза. Из уст торчков должна была вызвать улыбку у зрителя.
Собственно даже и не обижаюсь. Да, сверкнул эрудицией, да, имею собственное мнение. Можно? Спасибо!
Собственно даже и не обижаюсь. Да, сверкнул эрудицией, да, имею собственное мнение. Можно? Спасибо!
То, что не обижаетесь - делает Вам честь, наличие собственного мнения - тоже похвально.
"Фраза, сопровождающая первые кадры фильма: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть юристом» тут же вызывает дежавю" - а Вам не показалось, что это "скрытая цитата", учитывая, что это криминальная комедия? И сценаристы тоже смотрели "Славных парней"?
«Кстати, прекращая дискуссию о переводах..» - и прекращали вы дискуссию аж на пол рецензии:
«Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек» - Володарский, гнусавый пиратский апостол, не заморачивался с переводом – перевод делался максимум за 4 часа, т.е. 2 часа на просмотр, а дальше фигачим, что смогли уловить. А то и за 2 часа укладывались, синхронируя, в меру своего образования. Литературные переводы советских переводчиков были чудо как хороши, но знание реалий, сленга и пр. у наших переводил, по понятным причинам, не было. «die-hard» - несгибаемый, упорный, твердолобый, т.е. «Крепкий орешек». Особой фантазии он тут не проявил. Мог бы перевести «Несгибаемый» - и ничего бы не изменилось. В данном случае имеется ввиду «продать жизнь подороже», т.е. перевод просто не достаточно корректен. Впрочем, на немецком фильм называется «Stirb langsam» - «умри медленно», что тоже не фонтан, но все ж ближе к первоисточнику.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего – у Валадарского этого никогда не было.
«А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет». – Или «По обкурке»(high - «кайф», состояние наркотического опьянения). Есть такой журнал, посвященный проблематике выращивания и конзумации растений семейства Коноплевых. Или просто "Под кайфом"... Заиграло название? Причем тут "Красивая жизнь"?
«кто угадает, откуда это?» - «Славные парни». Сверкнули эрудицией. Как и приведенной выше цитатой Врунгеля. Снимаю шляпу.
«Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…» - ироническая фраза. Из уст торчков должна была вызвать улыбку у зрителя.
О самом "лучшем" переводе иностранного фильма можно прочитать у М.Веллера "Секреты Арбата" ч.2 В сторону искусства р. Монгольское кино. От кого, но от Познера такого я не ожидала. Пока читала, думала, что лопну от смеха. Володарский - второй.
О самом "лучшем" переводе иностранного фильма можно прочитать у М.Веллера "Секреты Арбата" ч.2 В сторону искусства р. Монгольское кино. От кого, но от Познера такого я не ожидала. Пока читала, думала, что лопну от смеха. Володарский - второй.
Не согласен с Веллером, ибо его рассуждения о переводе (в частности в "Долине идолов" ) дилетантские, хотя монгольский перевод - это сильно
PS Почему "Легенды Арбата"? "Легенды Невского пр-кта" - понятно, сборник про Питер, но в "Легендах Арбата" про Москву одна байка про застройку и все...