Спасательный звездолет «Найтингейл» в одиночестве несет свое бессменное дежурство, готовый в любой момент прийти на помощь терпящим бедствие в самых труднодостижимых глубинах космоса. Когда отчаянный зов о помощи пронизывает пустоту, спасатели отвечают на него смертельно рискованным гиперпространственным прыжком в неизвестность.
Попавший в гравитационное поле умирающей звезды, корабль принимает на борт космический челнок с чудом выжившим астронавтом и странным артефактом внеземного происхождения. Теперь команде предстоит не только проникнуть в пугающую тайну артефакта, но и вырваться из гравитационного плена прежде, чем взрыв сверхновой звезды расщепит их на элементарные частицы вместе со всей окружающей Галактикой.
По моему, ни кто, из отписавшихся тут, не посмотрел именно этот релиз фильма )))
Я имею в виду именно ПЕРЕВОД - это какой то кошмар.
Переведено явно с помощью гугла или чего то подобного, автотранслятора какого нибудь, коих масса, а потом бездумно прочитано по бумажке.
Не стал смотреть этот фильм, потому что убивают электронно переведённые фразы:"команда введена в систему операций", когда врач пытается отрезать капитана от кабины или, от капитана что то отрезать, я так и не понял, но она говорит (в данном переводе конечно) "не могу отсоединиться если вы не закроете вход" лоооол =), а чуть позже, всё еще пытаясь что то сделать с капитаном она же кричит "он отрывается! запросите помощь!" лооол - тут я уже нормально начал смеяться =) и тут же следом - "она отрывается, отрежте верёвку" ( верёвку??!!), и следом -"не включается, господи, закройте колбу" Ыыыы ))) она там что делала??! =)
или docking trusters, по моему это стыковочные двигатели, переведены как микромеханизмы... микромеханизмы ?!
чОрд! )))))
а бренди 27 летней выдержки, не мудрствуя лукаво, обозвали "живой водой" )))) Ухахахахахахахахахахахахахахаха )))))))))))))))))
"высадка" на их "наречии" - это гиперпрыжок или прыжок (jumping),
"стерилизуйте комнату чтоб стабилизировать направление" - это что??? ))) лол ,
а после слов "войдите в состояние стабилизированного действия" я даже перемотал назад немного - думал показалось )))))))))))))))))))))))
это всего часть вырезок и цитат из куска фильма длинною 20 минут ...
Пожалуйста, если можно, мастера мастеринга, прикрутите нормальный перевод, по-жа-луй-ста!!
Я как то смотрел "люди икс: росомаха" фильм спертый с монтажного стола, где в основном вместо эффектов голимые компьютерные болванки (заготовки героев) - мне понравилось, узнал хотя бы как просчитываются и делаются эффекты. И тут я заинтригован переводом, качаю. Быстрее всего тут перевод как в китайских мобилах "звонок бревна"...
Я как то смотрел "люди икс: росомаха" фильм спертый с монтажного стола, где в основном вместо эффектов голимые компьютерные болванки (заготовки героев) - мне понравилось, узнал хотя бы как просчитываются и делаются эффекты. И тут я заинтригован переводом, качаю. Быстрее всего тут перевод как в китайских мобилах "звонок бревна"...
этот вариант росомахи я видел тоже =)
При просмотре местами мозги плавились,потом прочитав комментарии все стало понятно,ну очень громко ржал .А фильм очень нечего .
так и не понятно, что случилось с капитаном.
монтажера на кол и сжечь
По моему, ни кто, из отписавшихся тут, не посмотрел именно этот релиз фильма )))
Я имею в виду именно ПЕРЕВОД - это какой то кошмар.
Переведено явно с помощью гугла или чего то подобного, автотранслятора какого нибудь, коих масса, а потом бездумно прочитано по бумажке.
Не стал смотреть этот фильм, потому что убивают электронно переведённые фразы:"команда введена в систему операций", когда врач пытается отрезать капитана от кабины или, от капитана что то отрезать, я так и не понял, но она говорит (в данном переводе конечно) "не могу отсоединиться если вы не закроете вход" лоооол =), а чуть позже, всё еще пытаясь что то сделать с капитаном она же кричит "он отрывается! запросите помощь!" лооол - тут я уже нормально начал смеяться =) и тут же следом - "она отрывается, отрежте верёвку" ( верёвку??!!), и следом -"не включается, господи, закройте колбу" Ыыыы ))) она там что делала??! =)
или docking trusters, по моему это стыковочные двигатели, переведены как микромеханизмы... микромеханизмы ?!
чОрд! )))))
а бренди 27 летней выдержки, не мудрствуя лукаво, обозвали "живой водой" )))) Ухахахахахахахахахахахахахахаха )))))))))))))))))
"высадка" на их "наречии" - это гиперпрыжок или прыжок (jumping),
"стерилизуйте комнату чтоб стабилизировать направление" - это что??? ))) лол ,
а после слов "войдите в состояние стабилизированного действия" я даже перемотал назад немного - думал показалось )))))))))))))))))))))))
это всего часть вырезок и цитат из куска фильма длинною 20 минут ...
Пожалуйста, если можно, мастера мастеринга, прикрутите нормальный перевод, по-жа-луй-ста!!
мда-а-а... желание смотреть отпало... спасибо за качественный коммент...может появиться качественный перевод? подожду...
Звук трещит. Перевод действительно не фонтан.
По моему, ни кто, из отписавшихся тут, не посмотрел именно этот релиз фильма )))
Я имею в виду именно ПЕРЕВОД - это какой то кошмар.
Переведено явно с помощью гугла или чего то подобного, автотранслятора какого нибудь, коих масса, а потом бездумно прочитано по бумажке.
Не стал смотреть этот фильм, потому что убивают электронно переведённые фразы:"команда введена в систему операций", когда врач пытается отрезать капитана от кабины или, от капитана что то отрезать, я так и не понял, но она говорит (в данном переводе конечно) "не могу отсоединиться если вы не закроете вход" лоооол =), а чуть позже, всё еще пытаясь что то сделать с капитаном она же кричит "он отрывается! запросите помощь!" лооол - тут я уже нормально начал смеяться =) и тут же следом - "она отрывается, отрежте верёвку" ( верёвку??!!), и следом -"не включается, господи, закройте колбу" Ыыыы ))) она там что делала??! =)
или docking trusters, по моему это стыковочные двигатели, переведены как микромеханизмы... микромеханизмы ?!
чОрд! )))))
а бренди 27 летней выдержки, не мудрствуя лукаво, обозвали "живой водой" )))) Ухахахахахахахахахахахахахахаха )))))))))))))))))
"высадка" на их "наречии" - это гиперпрыжок или прыжок (jumping),
"стерилизуйте комнату чтоб стабилизировать направление" - это что??? ))) лол ,
а после слов "войдите в состояние стабилизированного действия" я даже перемотал назад немного - думал показалось )))))))))))))))))))))))
это всего часть вырезок и цитат из куска фильма длинною 20 минут ...
Пожалуйста, если можно, мастера мастеринга, прикрутите нормальный перевод, по-жа-луй-ста!!
Согласен полностью!!! Фильм в топку, режиссеров в топку и актеров в топку. Снимали режиссеры криминал вот пусть дальше и снимают. А жанр фантастики не для них.
Фильм мне понравился из-за Д.Спэйдера - харизматический и загадочный артист. Хотя, конечно, тут он не смог проявить свои лучшие качества. Сам фильм - не такой плохой. Уже как-то привык, что современные фантастические фильмы, тем более о космосе, никудышние. Не понимаю, почему? Теперь, все-таки такие возможности!
Мне фильм понравился. Любителям космической тематики советую
Фильм мне понравился из-за Д.Спэйдера - харизматический и загадочный артист. Хотя, конечно, тут он не смог проявить свои лучшие качества. Сам фильм - не такой плохой. Уже как-то привык, что современные фантастические фильмы, тем более о космосе, никудышние. Не понимаю, почему? Теперь, все-таки такие возможности!
насчет Спэйдера - в точку, красавчег. только из-за него +10