В Особенностях национальной охоты всегда вскользь смотрела ретроспективные сцены. Непонятно было, для чего они в этом фильме: девственно белый снег, преисполненные достойного азарта мужчины и женщины, дети, ОХОТА.
Однако при очередном (ну там третьем или четвертом) просмотре фильма чуть не поперхнулась чаем в момент, когда хлыст рассекает яблоко на две половинки (0:01:59). Потому как одновременно с ударом хлыста в мозгу всплыли слова «И разделился мир на Инь и Ян». Вернее, даже не этот момент, а двумя секундами ранее, когда юные барышни подмигивают другу, а зрителю видны задорные девчачьи лица. В общем, с этой поправкой на ветер с востока и стала я смотреть фильм.
Собственно до момента появления в кадре Кузьмича, принятая установка «что смотрим» не позволяет увидеть что-либо дельное: ну там мужики на охоту собираются, отдохнуть после нервной и ответственной службы.
«Кузьми-и-ич! Да вон он, в огороде медитирует!»
0:14:33 Вырванный из пространства-времени сада камней собственным вздохом, как ответом себе на радостные вопли прибывших, Кузьмич идет навстречу гостям. БЕЗ УЛЫБКИ, кажись так не принято, но похоже, егерь в пять-семь секунд паузы, уже приведшей в замешательство гостей, решает задачку размещения гостей в пространстве и времени: на своей территории и в свои ближайшие несколько дней.
0:17:06 Кузьмич мастерски аннулирует изрядный запас водки. Он даже искренне расстроился, махал же: «Сюда нельзя», но при просмотре что-то ухмыляется в этот момент.
0:33:53 Wir fahren zu den Kuhe und zu lieben. Срубающий в огороде ананас Кузьмич в милицейской форме – никакой магии, просто трансформация реальности. Bereit: Кузьмич и малопьющий финн на ферме пляшут с доярками – неплохая альтернатива ночи с генералом. Утром (0:40:35) на лице финна улыбка перерастает в смущение, а вытягивающая из-за спины серые финские труселя доярка в белом халате на долю секунды похожа на ангела с серым крылом.
01:09: 05 Ну а обретенная Кузьмичем способность понимать финский? Это просто НУЖНО ЗАХОТЕТЬ, захотеть объяснить. Использовать стресс (а у Вас из рук уходила такая щука?), объяснить, удивиться и удивить.
Да, это - Кузьмич Александра Рогожкина. 01:05:58 – Кузьмич пишет трактат о русской охоте, пьет чай, смотрит вдаль и лицо озаряется улыбкой. 01:06:01 – Кузьмич, расположившись на носу несущейся лодки, с азартом выцеливает дичь.
Великолепная актерская работа Виктора Бычкова.
Ни в ретроспективе русской охоты, ни в текущей действительности, в кадре нет ни одного загубленного зверя. А что-то подсказывает: Кузьмич без добычи не останется. Да и генерал русской охоты на слова, что зверь ушел, ответил коротко и понятно: «А по сопатке?»
И если в кадре пока нет Инь, это не значит, что Кузьмич – не настоящий Ян.
00:56:58 А Вы сможете с таким достоинством, только взглядом, ответить на смех генерала: «Кузьмич, ты что серьезно? Так этож байка!»
Потому как, если убрать историю про егеря, то в фильме останется только антиалкогольная кодировка. Они вроде и пьют там лихо все, но и кадры выстроены не менее лихо. Вот один забегает в сарай, опрокинуть стаканчик самогона, а с балки свисает какая-то петля – потом его так расплющит по сараюшке, что только выстрел в упор спасет доходягу. Вот другой на утро стягивает чужие сапоги и видит скрюченные ноги, на которых и ходить-то не очень получается. Ну, и наконец, как апофеоз сообразительности и находчивости: двое спасаются от медвежонка, выбрав в лесу среди деревьев невысокий обломок.
В защиту предложенной картины мира, напомню значения слова «охота»: собственно добыча зверя и ЖЕЛАНИЕ.
И предлагаю наконец улыбнуться: у Кузьмичевой коровы на двух бортах две буквы К.
Иначе объяснить свою любовь этому шикарному фильму я не могу. Александр Рогожкин – БРАВО!
фильмы которые можно неоднократно пересматривать...
BIZON даешь рыбалку!!!!!!!!!!!!!!!
фильм лучший... ну вы меня поняли, мужики
спасибо!
Отличное кинцо,спасибо Бизон!!!!!!!!!!!!!
Ну.... За охоту!
круто но политека хуже
вот это супер!
Классика! Фильм можно смотреть снова и снова.
Как-то раз смотрел фильм по англоязычному телевидению, где перевод давался в виде субтитров. Перевод давался как к русским репликам так и финским. Оказывается, Кузьмич понимал всё, что говорил Райве по-фински. Их диалоги от этого становятся ещё более забавными. В обычной русскоязычной версии, которую мы привыкли видеть, этот момент улавливается только теми, кто понимает финский.
Один из последних фильмов растасканых на цитаты 5 балов
Просто ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!