Режиссёр: Дерек Сиенфрэнс
Актеры: Флоренс Клери, Томас Унгер, Питер МакКоли, Джонатан Вагстафф, Джералд Брайан, Розелла Харт, Майкл Уоллес, Питер Хейден, Гари Блэкман, Кармел МакГлон, Эдвин Ланкашир, Дин Морганти, Эльза Мэй, Керри Уотерворт, Хилари Норрис, Мириам Нунан, Грэхэм Варман, Джордж Восар, Джорджи Гаскойн, Имоджен Уилмхерст, Люси Уилмхерст, Эмили Уилмхерст, Эллиот Ньюбери, Кристин Фут, Скотт Уиллс
Все то, что мне по душе, что не оставило равнодушной, что я буду пересматривать, когда забуду, - а память у меня девичья)
Фильмы, которые берут за душу или выдавливают слезу!
фильмы которые на мой взгляд достойны просмотра.
А я не перестаю удивляться удивляемым людям, которых до сих пор удивляют "неправильные переводы названия фильмов"! Надо вот прям блеснуть своим уровнем знания языка! Эх! не дословно перевели! А вот я знаю, КАК на самом деле переводится! А вы, глупцы, слушайте меня, а не продюсеров! уже просто нереально это бесит!
Да при чем тут уровень языка?
Я понимаю, когда меняют оригинальное название фильма по каким-либо причинам. Идиома там какая-то непереводимая...или название, потенциально более привлекательное для местного зрителя и пр. Но зачем "между" на "в" менять? Не вижу смысла, вот и удивляюсь)))
Вы же удивились только что описанию к мульту "Песочник". Почему-то это меня не бесит
такое уже редко снимают.
отлично!
Да прикольно. Создается впечатление о неграмотности
Скорее секта. "Секта странных переводчиков"
Да при чем тут уровень языка?
Я понимаю, когда меняют оригинальное название фильма по каким-либо причинам. Идиома там какая-то непереводимая...или название, потенциально более привлекательное для местного зрителя и пр. Но зачем "между" на "в" менять? Не вижу смысла, вот и удивляюсь)))
Вы же удивились только что описанию к мульту "Песочник". Почему-то это меня не бесит
"Фильмоед первый" просто фильмов переел
такое уже редко снимают.
отлично!
Согласен,отличные "сопли"
хороший душевный
Да, фильм действительно жизненный и особенно кто встречал в жизни момент отнимания детей у мамы, это душераздирающе! Один момент узрел в конце фильма, режиссер передал полностью атмосферу времени 20-х годов, у Ханны на времени 2 ч 00 мин 25 секунд показались заросшие черные подмышки, чуть не блеванул! Ну не стоило так уж реалистично отращивать заросли! А в целом фильм отличный!
Да при чем тут уровень языка?
Я понимаю, когда меняют оригинальное название фильма по каким-либо причинам. Идиома там какая-то непереводимая...или название, потенциально более привлекательное для местного зрителя и пр. Но зачем "между" на "в" менять? Не вижу смысла, вот и удивляюсь)))
Вы же удивились только что описанию к мульту "Песочник". Почему-то это меня не бесит
Поясняю. В русском языке свет светит именно "в океане", а не между ними. И говоря "в океане" мы понимаем его поверхность. Англичанин "в" понимает как под поверхностью, а "над" - как в воздухе. А переводчику надо было максимально точно определить место действия - появление света (девочки) в воде около острова. Вот я написал "в воде" и вы наверняка восприняли это как на поверхности.
Поясняю. В русском языке свет светит именно "в океане", а не между ними. И говоря "в океане" мы понимаем его поверхность. Англичанин "в" понимает как под поверхностью, а "над" - как в воздухе. А переводчику надо было максимально точно определить место действия - появление света (девочки) в воде около острова. Вот я написал "в воде" и вы наверняка восприняли это как на поверхности.
Спасибо за пояснение.
А тогда как The light in the ocean? Очень даже по английски, по моему...
И почему oceans во множественном числе?
Да даже по фильму... ребенок--свет, две женщины --океаны... и он как бы МЕЖДУ ними...
Нет?
Так что спорно)))
Несмотря на мелодраматичность сюжета и хорошую игру актеров и обилие кружевных салфеток в интерьерах (и никого это не бесит) фильм сюжетно отчаянно пуст.
Есть маяк, как место действия и тут уже можно было бы чуть и поспорить, но кого нынче маяком удивишь