Пожалуй, ни одна из пьес Шекспира не напоминает древнегреческие трагедии с их роковой и неизбежной предопределённостью больше, чем мрачный и безысходный "Макбет". Подобно герою софокловского "Эдипа", Макбет получает предсказание о своей судьбе из уст прорицательниц. Но если Эдип, великий страдалец, воистину не ведавший, что творил, бежит в ужасе от открывшегося ему будущего, тем самым неминуемо его приближая, то для Макбета предсказания ведьм стали путеводной звездой на пути к цели, ради достижения которой он
был готов на всё. Отождествление с главным героем, осознанно вступившим на путь измены, предательства и убийств, ведёт читателя и зрителя к моральному дискомфорту, а потому, адаптаторы Шекспира часто смещают акценты в трактовке образа Макбета, изображая его охваченным сомнениями, неуверенностью и угрызениями совести.
Акира Куросава, перенёсший "Макбета" в фильме «Трон в крови» из суровой Шотландии XI века в раздираемую феодальными войнами средневековую Японию, не даёт зрителям такой отдушины. Макбет, которого под именем Васидзу Такэтоки играет Тоширо Мифуне, предстаёт сильным, сложным человеком и, в то же время, нераскаявшимся интриганом, оппортунистом и убийцей, запутавшимся в паутине коварства и ослеплённым туманом амбиций. Его превращение из верного друга и храброго воина-самурая в низкого предателя, происходит на глазах у зрителя во время сцен между Васидзу и его женой, Асадзи/Леди Макбет. Как и подобает почтительной и покорной супруге, Асадзи, не смеет поднять глаза на своего повелителя. Сидя на циновке в традиционной позе сэйдза, скромно пoтупив взор, она, на рассказ Васидзу о странном и уже начавшем сбываться предсказании лесного духа о его грядущем величии, отвечает негромким, вкрадчивым голосом искусительницы. Как змеиное жалo он вонзается в душу её мужа и сочится ядом, размывающим грань, за которой измены и предательства уже не кажутся немыслимыми. Ho, может быть, это был голос заклинательницы, а монстры, уже давно дремавшие в душе Васидзу, только и ожидали её слов, чтобы с шипением поднять рептильи головы и вырваться наружу? Васидзу вслушивается в слова жены, не произнося ни слова. Живой кажется только неподвижная маска его лица с неистовыми глазами, в которых напряжение мысли и чувств вобрали в себя страстность и ярость красноречивых монологов.
Эти сцены раскрывают замысел Акиры Куросавы, решившего перенести шекспировскую пьесу на экран в традициях японского театра Но. Возникший в четырнадцатом веке и находившийся под покровительством самурайских лордов, Но идеально выражал эстетику эпохи, в которую Куросава поместил "Макбета", и его приметы можно заметить в каждой сцене "Трона в крови". Это и настойчивые пронзительные звуки флейты, сопровождающие действие, и практическое отсутствие декораций, и, в особенности, стилизованная актёрская игра исполнителей главных ролей, Тоширо Мифунэ и Исуза Ямада. Бледное, подобное неподвижной маске, лицо Асадзи обращает ее в призрака задолго до того, как она впадёт в безумие, а внутренний ад, на который обрёк сам себя Васидзу, отражается в горящем взгляде его раскосых глаз.
Феодальная Япония с воинственным ритуалом самураев оказалась близкой трагической поэзии шекспировских образов, а темы лояльности, честолюбия, тщеславия, предательствa и неизбежности судьбы, над которыми размышлял Шекспир в "Макбете”, полностью совпали с японскими традициями и понятиями о чести и преданности. В фильме не звучат стихотворные монологи и диалоги Шекспира, и Макбет-Васидзу не произнесёт знаменитое "Жизнь - это повесть в пересказе дурака: в ней шум и ярость, нет в ней только смысла", но Куросава компенсирует потерю оригинального Слова созданием атмосферной адаптации, над которой, подобно застилающему глаза туману, курящемуся со склонов Фудзиямы, дoвлеет мрачное настроение. Он мастерски использует многозначительное звучание тишины, немыслимо долгие для кино паузы, беременные вспышками яростного насилия, и виртуозно играет контрастом света и теней. Так, белоснежное кимоно Асадзи резко выделяется на темном фоне дверного проёма, в котором она вдруг исчезает бесследно, подобно лесному духу, чьи предсказания оказались роковыми.
Главным эквивалентом поэтичного языка Шекспира стали редкой силы образы, созданные воображением Куросавы. Необъяснимая паника лошади во время закадрового убийства её хозяина, внезапное вторжение стаи птиц в тронный зал, медленное зловещее приближение похоронной процессии к воротам замка, - всё предвещает неминуемое падение Васидзу и ведёт к апофеозу фильма, его финальной сцене. Oна поражает тем, насколько грандиозной и безжалостной оказалась высшая справедливость к Васидзу. Жестоко и насмешливо играла с ним смерть, растягивая последние минуты, заставляя смотpеть ей прямо в глаза, и уворачиваться в бессильном ужасе от тучи стрел, выпущенных его же лучниками. Предателю воздалось той же чашей, что и тем, кого предал он на дороге к абсолютной власти, которая привела его к полному одиночеству и окружила презрением и ненавистью, направивших последнюю, смертельную, пронзившую его стрелу.
@ Sun, 24 Aug 2014 18:44:42 +0400
Очень тОчно..,
во всяком случае, моИ впечатления и ассоциации тождественны написанному.
Да еще и от изображенных автором рецензии ярких ароматно-тонких сцен получаешь такОе удовольствие, спасибо!
(+самОсобОй)
Очень тОчно..,
во всяком случае, моИ впечатления и ассоциации тождественны написанному.
Да еще и от изображенных автором рецензии ярких ароматно-тонких сцен получаешь такОе удовольствие, спасибо!
(+самОсобОй)
А что значат эти ваши прописные О и И? Это вы пытаетесь жеманно растягивать слова? Или имитируете какой-то говор? )
Очень тОчно..,
во всяком случае, моИ впечатления и ассоциации тождественны написанному.
Да еще и от изображенных автором рецензии ярких ароматно-тонких сцен получаешь такОе удовольствие, спасибо!
(+самОсобОй)
Большое спасибо
А что значат эти ваши прописные О и И? Это вы пытаетесь жеманно растягивать слова? Или имитируете какой-то говор? )
Длина прописных гласных о, О, и, И, а, А - одинАкова (т.е. вОвсе не меняется от размера шрифта), стало быть не следует при чтении пытаться их жеманно растягивать или имитировать какой-то гОвор удАчи!
А Ран? Лисы и флейты? Бои и Замки? Хокку и Военсоветы? Я - немой. Только шум пустой. Может написать? Не не мне!
А Ран? Лисы и флейты? Бои и Замки? Хокку и Военсоветы? Я - немой. Только шум пустой. Может написать? Не не мне!
Написать, конечно. Будет здОрово. Я не видела Ран пока.
Длина прописных гласных о, О, и, И, а, А - одинАкова (т.е. вОвсе не меняется от размера шрифта), стало быть не следует при чтении пытаться их жеманно растягивать или имитировать какой-то гОвор удАчи!
Удáчи, вы хотите сказать? ))
______________
К автору: Позанудствую ) С пунктуацией кое-где проблемы. Не то чтобы это мешало восприятию хорошего текста, но ради стремления к совершенству было бы здорово и на этом фронте придерживаться правил русского языка ) А то ведь всякие граммар-наци как прицепятся и не отвяжешься от них )
Ну и слишком всё-таки длинные предложения вы делаете. В некоторых случаях можно их раздробить на меньшие без потерь.
Удáчи, вы хотите сказать? ))
______________
К автору: Позанудствую ) С пунктуацией кое-где проблемы. Не то чтобы это мешало восприятию хорошего текста, но ради стремления к совершенству было бы здорово и на этом фронте придерживаться правил русского языка ) А то ведь всякие граммар-наци как прицепятся и не отвяжешься от них )
Ну и слишком всё-таки длинные предложения вы делаете. В некоторых случаях можно их раздробить на меньшие без потерь.
Именно тАк я и сказала!
Вы на верном пути..,
вторая "ступень" - это доброжелательное терпение и уважение индивидуАльности кАждого стрАнного "проходящего"-пользователя или тем пАче автора!
Скажем, такая вот волшебная "лестница-кудесница" взаимопонимания к полноте вАшего женского очарования, которую вы, увЕрена, легко преодолеете!
С уважением к вАм, дорогая Юми,
и к автору Je ne regrette rien, стИльной и очаровательной!
Именно тАк я и сказала!
Вы на верном пути..,
вторая "ступень" - это доброжелательное терпение и уважение индивидуАльности кАждого стрАнного "проходящего"-пользователя или тем пАче автора!
Скажем, такая вот волшебная "лестница-кудесница" взаимопонимания к полноте вАшего женского очарования, которую вы, увЕрена, легко преодолеете!
С уважением к вАм, дорогая Юми,
и к автору Je ne regrette rien, стИльной и очаровательной!
Ладно, кратковременный приступ зловредства и занудства прошёл, и я теперь сплошь доброжелательность, терпение и очарование ) Ещё и толерантность вернулась на место )
Где моя самая высокая ступень?
Да я уж все сказал.. пишите, братцы! В основном сустрийы! Ик!