Всего за историю мирового проката (по данным Википедии) существовало восемь экранизаций сказки известного датчанина. Примечательно, что именно русских режиссеров и мультипликаторов этот сюжет заинтересовал больше других – половина экранизаций отечественного производства, причем три созданы в СССР. Видимо, советским деятелям культуры не давал покоя столь близкий их окружающей действительности сюжет, в котором некая «Дева льдов» «в стремлении сотворить Новый мир — холодный и практичный, где четкость линий призвана заменить эмоции, а северный ветер должен остудить людские души, избавляется от всех представителей творческих профессий». Любопытно, что эта же «Дева льдов» выбросила из сказки весь христианский пафос с вратами рая, через которые пропускают только по-детски невинных и таких же наивно-верующих, и чистилищем, которое проходит Герда в поиске Кая, встречая на своем пути заблудшие души грешников и всяких сомнительных субъектов вроде шаманов и ведуний. Неслучайно и появление дьявола-тролля в начале сказки, который искушает Кая, а Снежная Королева в скандинавском фольклоре вообще предстает в образе смерти: именно к Ледяной Деве обращается сам Андерсен на смертном одре. (Одному Богу известно, как можно додуматься назвать этим словосочетанием магазин) Если учитывать все эти образы-символы, тогда становятся ясными и слово «вечность», которое Кай выкладывает в снежном замке королевы, и молитва, которая помогает Герде прогнать северные ветры, и псалом, которым она заставляет Кая вспомнить свое христианское прошлое… Всю эту символику и все христианские мотивы, не разделимые с непосредственным смыслом сказки, которая на деле вовсе не сказка, а притча, в Советском Союзе, по понятным причинам, выкинули, снизив ее до обыкновенной детской сказки о добре и зле. Поэтому не стоит удивляться тому, что теперь представляет из себя очередная экранизация.
В ее защиту хочется сказать, что воронежской студии Wizart Animation в своей дебютной (!) работе удалось предоставить качество картинки, не уступающее американским видеоиграм. Да, именно их напоминают анимационные трюки, использованные в мультфильме. Ужимки и мимика Герды – жесты русской Рапунцель, а ее ласка Луто – вылитый хамелеон. Выделяются ракурсы «воображаемой» камеры, которые своей бурной динамикой не позволяют скучать. Возможно, это заслуга режиссера Максима Свешникова, который подарил отечественному зрителю в качестве сценариста «богатырскую» сагу про Алешу Поповича, Добрыню Никитича и Илью Муромца, а также мультфильм про собак-космонавтов. Внушительная графика, явно рассчитанная на 3D-обработку, не становится еще одной агонией российской мультипликации, а достигает очень даже высокой планки. За мультяшными «спецэффектами» явно присматривал Тимур Бекмамбетов, известный кино-фокусник, который в этом проекте выступает продюсером. На выходе мы получаем качественный российский мультик, не претендующий на исполнение сверхзадачи, но вполне себе удобоваримый и даже симпатичный.
Безусловно, ему добавляет шарма звездный состав озвучивающих артистов: Анна Ардова, Людмила Артемьева, Юрий Стоянов, Дмитрий Нагиев, Лиза Арзамасова… Даже Нюша, которой досталось озвучивать Герду весьма органично вписалась в коллектив голосов, так что даже не сразу понятно, что Герда говорит голосом не во всех аспектах приличной нимфетки. «А я и дальше буду выбирать свое чудо…». Конечно, пальма первенства в озвучке принадлежит не ей, а Ивану Охлобыстину, взявшему на себя роль, кого бы вы думали? Правильно, тролля. Ну а кого же еще, с другой стороны? Явно не Кая. Этот персонаж не только говорит голосом Охлобыстина, он еще и играет его средствами. Все жесты и даже выражение лица (да простит меня Иван Иванович) будто списаны с этого актера. Да и сам персонаж в этой истории выходит на первый план. Он единственный из героев претерпевает развитие – определенную диалектику. Само имя его «Орм» можно трактовать как «warm», что значит теплый. Ну или «worm», что значит червяк. Но последний вариант уже лишен такого романтического и символического смысла. Именно «теплый», а не «тепленький». Ведь Орм начинал как заправский исполнитель воли Королевы, не ставящий под сомнение ее авторитет, а пришел к роли героя-помощника. Именно он в финале помогает Герде расправиться с ледяными чудищами: его сердце растаяло при виде доброты девочки и весь его бесчеловечный флер пропал, растворился, как дымка. Это самый харизматичный герой мультфильма, можно даже сказать, на его харизме во многом мультфильм и держится. Вероятно, эту роль писали специально для Охлобыстина, и сходство персонажа с актером объясняется этим, потому как даже шутки и приколы звучат в стиле доктора Быкова. Но это никак нельзя назвать плагиатом, от такой реминисценции фильм только выигрывает (в кино это принято называть репликой).
Все в этом фильме по большому счету одна большая реминисценция (и это еще эвфемизм), уж такова судьба десятых экранизаций – быть повторяющими оригинал. От этого не уйти. И все же определенная доля новаторства обнаруживается: как раз тролль, в отличие от оригинала, в мультфильме 2013 года стал добрым. Во многих экранизациях персонаж опущен, однако этот образ очень важен для сказки Ганса Христиана. С него начинается завязка сюжета, и вовсе не королева выступает инициатором зла, а тролль, метафора дьявола и зла, боли и страдания, опять-таки, образ из скандинавской мифологии. Хотя единственное его зло в сказке – это создание зеркала, которое отражает правду «под определенным углом». Кстати, тролли в этой мифологии тоже бывают разные: и добрые, и злые. Русские режиссеры решили взять на себя миссию «перевоспитать» тролля, переориентировать его. Так получился Орм. Строго говоря, русские перевоспитали и Снежную королеву за компанию, чтобы не убивать несчастную – детская сказка, как никак. Но это уже давно наметившаяся тенденция в деле экранизаций – разоблачать зло. Ее можно заметить в недавнем «Вие», где на чистую воду был выведен зарвавшийся священник. И в принципе, это правильно. В случае повторных экранизаций есть два варианта: снимать точно такой же сценарий (но тогда снимать его лучше, чем в оригинале, иначе проект обречен), либо переделывать сценарий, дабы войти если не в историю кинематографа, то хотя бы в память зрителя, и не стать проходной картиной-однодневкой. Тогда создатели прибегают к эпатажу или жанровому, или сюжетному. В данном случае мы имеем дело с переиначиванием сюжета. Но с переиначиванием деликатным, изящным, а не грубо-топорным. Это допустимо, это даже приветствуется.
Не только перекраивание сюжета и разоблачение зла сближает этот мультфильм с «Вием». Во-первых, в глаза бросилось произношение героев, которое напоминает скорее английское, нежели русское. Возможно, это предубеждение, но об этом свидетельствует и надпись на воротах приюта на английском. Уж против картинки не попрешь. Значит ли это, что мультфильм был ориентирован на международный прокат? Злободневно также звучит рассказ тролля о «двух братьях, великих королях царства Троллей, издревле славных существ, которых некая Снежная королева обманом поссорила, так что жажда власти и злость поглотила их благородные сердца и привела к беспощадной войне, в которой не было победивших». Да, в январе 2013 года не было и речи о злободневном прочтении этой реплики, но в современном контексте не обратить внимания на нее нельзя.
Возвращаясь к библейской тематике, надо отметить, что в финале сказки Кай и Герда возвращаются домой и понимают, что они уже взрослые. Ведь то испытание, которое ниспослала им судьба, кого угодно воспитает и взрастит. Они прошли своеобразное чистилище, где встретились с корыстной старухой-цветочницей с ее мнимым райским садом, полным искушений, недалеким корольком и его отпрысками, которые вынуждены были разделить пополам свое королевство, не имея мужества помириться и жить долго-счастливо. Они предпочли сжечь свой замок, после чего уже поняли, как были не правы. Тоже весьма актуальный мотив. Они побывали в аду – это царство Снежной королевы, которая обещала Каю забвение. Но главное, достигли ли они рая? После всех перипетий вернулись домой, к своей привычной жизни… Так может, наша жизнь – это и есть рай? Или они, по молодости своей, не заслужили рая? Напрашивается параллель с мастером и Маргаритой, но до этого героям еще нужно подрасти. Глядишь, в следующей экранизации, которая, кстати, является продолжением этой и выйдет на экраны уже в начале следующего года, мы и узнаем ответ на сакральный вопрос. Или найдем его, прочитав сказку Андерсена. Без купюр.
@ Thu, 09 Oct 2014 21:01:34 +0400
Ники, задания у нас разные будут. И хвалебные и разгромные и... У нас и так много авторов, которые засиделись на комфортных фильмах с комфортными условиями. Будем напрягать
От чо ты меня пугаешь! Неужта на Радзинскага замахнемся???
Не понимаю, что за фигня с сайтом: немогу вставить свой комментарий полностью.
___________________
Это концовка моего предыдущего комента по оценке рецы:
____________________________
Конечно, не мне давать советы драконам, но постарайтесь следующие задание придумывать такими, что бы они не были слишком уж похожи на цензуру. Автору плюс за проделанную работу.
_____________
Приду с работы: выставлю балы.
Слишком "многа букав" в комменте сайт не дает опубликовать ) Режьте пополам коммент и публикуйте частями. Так вот снимается нагрузка с движка.
NIKI, ну что за бред про плагиат.. как юнец вещаете, чесслово Уровень графики -тут согласен со сравнением.
Но если у трона кристаллы льда торчат кверху, это что теперь - Трон Железных Мечей сразу?
Королева -Аватар? Это потому что она голубого цвета и мультяшно-тощая с длинной шеей?)))
Теперь каждому, кто смотрел "Властелина.." должно казаться, что любой бой в пещере или атака с горы подло свистнут.. и только оттуда?
Не впадайте в горячечный юношеский максимализм, вам уж не под-стать
Для Макса (нету кнопки "ответить" на коментарий; не знаю что сегодня с сайтом).
___________________________
Посмотри первую часть "Властелина", где со сталактитов спускаются орки. Я просто недавно пересматривал с дитем все части поэтому в глаза бросилось.
Королева не просто синяя, но непропорционально высокая.
Поверь, для меня эти заимствования были очень заметны: ведь речь идет об известных фильмах.
Мульт смотрибельный. Эффектны сцена в цветочном саду и битва в ледяном дворце.
Автор рецензии - большая молодец! +
Скажу очевидное - длинновато, и не вся эта длина прям уж необходима. Сравнение с "Вием" кажется вопиюще лишним... В остальном - хорошо: рецензия для вдумчивого, эрудированного зрителя, есть над чем подумать, с чем согласиться или поспорить. Познавательно. Уместная терминология. Обоснованные выводы и оригинальные наблюдения, например, вот это понравилось "Все в этом фильме по большому счету одна большая реминисценция (и это еще эвфемизм), уж такова судьба десятых экранизаций". Задание считаю выполненным на высоком уровне... И кстати, если Вам интересно - древнескандинавское "Orm" - это, действительно, источник современного английского "worm", а также "in Old Norse and in modern Danish, Swedish, Norwegian (bokmål and nynorsk) the word for "snake", "worm" or "dragon" (c). Да, из Википедии - лень искать словарь Смирницкого... Вам еще плюсик за филологическую интуицию (или эрудицию).
Для Макса (нету кнопки "ответить" на коментарий; не знаю что сегодня с сайтом).
___________________________
Посмотри первую часть "Властелина", где со сталактитов спускаются орки. Я просто недавно пересматривал с дитем все части поэтому в глаза бросилось.
Королева не просто синяя, но непропорционально высокая.
Поверь, для меня эти заимствования были очень заметны: ведь речь идет об известных фильмах.
Ну да, есть такое.. Но это -относительное сравнение.. Просто, пещера сама по себе -аналогия. А если продолжить ассоциировать)).. Мне во "Властилине" эта сцена тоже напомнила битву в сцене мести в "Интервью с вампиром", например))) А ещё в советском "Вие" тоже всякие "орки" с потолка и окон на Хому попёрли)))
Ну а Королева и в советском мульте уже была "непропорционально" огромная. Этж типа -метафора такая, мифическая))