Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32
Dionis08 thumb
7/10

Скандинавская мифология по-русски

Рецензия на фильм «Снежная королева»

18601 thumb
Очередная реинкарнация знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена, на первый взгляд, не предвещает ничего путного. Казалось бы, что еще можно выжать из этого затертого до дыр сюжета, где маленькая, но не по годам смелая девочка Герда спасает связавшегося по неосторожности со Снежной Королевой мальчика Кая из лап кровожадной фурии? Казалось бы, все уже давно всё сказали, еще в 1957 году. А потом для закрепления результата в 1966 и 1986, и уже нельзя добавить ничего нового, а того, кто дерзнет это сделать, ожидает безысходность. Но,
оказывается, можно, и авторы четвертой российской экранизации это доказали.

        Всего за историю мирового проката (по данным Википедии) существовало восемь экранизаций сказки известного датчанина. Примечательно, что именно русских режиссеров и мультипликаторов этот сюжет заинтересовал больше других – половина экранизаций отечественного производства, причем три созданы в СССР. Видимо, советским деятелям культуры не давал покоя столь близкий их окружающей действительности сюжет, в котором некая «Дева льдов» «в стремлении сотворить Новый мир — холодный и практичный, где четкость линий призвана заменить эмоции, а северный ветер должен остудить людские души, избавляется от всех представителей творческих профессий». Любопытно, что эта же «Дева льдов» выбросила из сказки весь христианский пафос с вратами рая, через которые пропускают только по-детски невинных и таких же наивно-верующих, и чистилищем, которое проходит Герда в поиске Кая, встречая на своем пути заблудшие души грешников и всяких сомнительных субъектов вроде шаманов и ведуний. Неслучайно и появление дьявола-тролля в начале сказки, который искушает Кая, а Снежная Королева в скандинавском фольклоре вообще предстает в образе смерти: именно к Ледяной Деве обращается сам Андерсен на смертном одре. (Одному Богу известно, как можно додуматься назвать этим словосочетанием магазин) Если учитывать все эти образы-символы, тогда становятся ясными и слово «вечность», которое Кай выкладывает в снежном замке королевы, и молитва, которая помогает Герде прогнать северные ветры, и псалом, которым она заставляет Кая вспомнить свое христианское прошлое… Всю эту символику и все христианские мотивы, не разделимые с непосредственным смыслом сказки, которая на деле вовсе не сказка, а притча, в Советском Союзе, по понятным причинам, выкинули, снизив ее до обыкновенной детской сказки о добре и зле. Поэтому не стоит удивляться тому, что теперь представляет из себя очередная экранизация.

        В ее защиту хочется сказать, что воронежской студии Wizart Animation  в своей дебютной (!) работе удалось предоставить качество картинки, не уступающее американским видеоиграм. Да, именно их напоминают анимационные трюки, использованные в мультфильме. Ужимки и мимика Герды – жесты русской Рапунцель, а ее ласка Луто – вылитый хамелеон. Выделяются ракурсы «воображаемой» камеры, которые своей бурной динамикой не позволяют скучать. Возможно, это заслуга режиссера Максима Свешникова, который подарил отечественному зрителю в качестве сценариста «богатырскую» сагу про Алешу Поповича, Добрыню Никитича и Илью Муромца, а также мультфильм про собак-космонавтов. Внушительная графика, явно рассчитанная на 3D-обработку, не становится еще одной агонией российской мультипликации, а достигает очень даже высокой планки. За мультяшными «спецэффектами» явно присматривал Тимур Бекмамбетов, известный кино-фокусник, который в этом проекте выступает продюсером. На выходе мы получаем качественный российский мультик, не претендующий на исполнение сверхзадачи, но вполне себе удобоваримый и даже симпатичный.

         Безусловно, ему добавляет шарма звездный состав озвучивающих артистов: Анна Ардова, Людмила Артемьева, Юрий Стоянов, Дмитрий Нагиев, Лиза Арзамасова…  Даже Нюша, которой досталось озвучивать Герду весьма органично вписалась в коллектив голосов, так что даже не сразу понятно, что Герда говорит голосом не во всех аспектах приличной нимфетки. «А я и дальше буду выбирать свое чудо…». Конечно, пальма первенства в озвучке принадлежит не ей, а Ивану Охлобыстину, взявшему на себя роль, кого бы вы думали? Правильно, тролля. Ну а кого же еще, с другой стороны? Явно не Кая. Этот персонаж не только говорит голосом Охлобыстина, он еще и играет его средствами. Все жесты и даже выражение лица (да простит меня Иван Иванович) будто списаны с этого актера. Да и сам персонаж в этой истории выходит на первый план. Он единственный из героев претерпевает развитие – определенную диалектику. Само имя его «Орм» можно трактовать как «warm», что значит теплый. Ну или «worm», что значит червяк. Но последний вариант уже лишен такого романтического и символического смысла. Именно «теплый», а не «тепленький». Ведь Орм начинал как заправский исполнитель воли Королевы, не ставящий под сомнение ее авторитет, а пришел к роли героя-помощника. Именно он в финале помогает Герде расправиться с ледяными чудищами: его сердце растаяло при виде доброты девочки и весь его бесчеловечный флер пропал, растворился, как дымка. Это самый харизматичный герой мультфильма, можно даже сказать, на его харизме во многом мультфильм и держится. Вероятно, эту роль писали специально для Охлобыстина, и сходство персонажа с актером объясняется этим, потому как даже шутки и приколы звучат в стиле доктора Быкова. Но это никак нельзя назвать плагиатом, от такой реминисценции фильм только выигрывает (в кино это принято называть репликой).

       Все в этом фильме по большому счету одна большая реминисценция (и это еще эвфемизм), уж такова судьба десятых экранизаций – быть повторяющими оригинал. От этого не уйти. И все же определенная доля новаторства обнаруживается: как раз тролль, в отличие от оригинала, в мультфильме 2013 года стал добрым. Во многих экранизациях персонаж опущен, однако этот образ очень важен для сказки Ганса Христиана. С него начинается завязка сюжета, и вовсе не королева выступает инициатором зла, а тролль, метафора дьявола и зла, боли и страдания, опять-таки, образ из скандинавской мифологии. Хотя единственное его зло в сказке – это создание зеркала, которое отражает правду «под определенным углом». Кстати, тролли в этой мифологии тоже бывают разные: и добрые, и злые. Русские режиссеры решили взять на себя миссию «перевоспитать» тролля, переориентировать его. Так получился Орм. Строго говоря, русские перевоспитали и Снежную королеву за компанию, чтобы не убивать несчастную – детская сказка, как никак. Но это уже давно наметившаяся тенденция в деле экранизаций – разоблачать зло. Ее можно заметить в недавнем «Вие», где на чистую воду был выведен зарвавшийся священник. И в принципе, это правильно. В случае повторных экранизаций есть два варианта: снимать точно такой же сценарий (но тогда снимать его лучше, чем в оригинале, иначе проект обречен), либо переделывать сценарий, дабы войти если не в историю кинематографа, то хотя бы в память зрителя, и не стать проходной картиной-однодневкой. Тогда создатели прибегают к эпатажу или жанровому, или сюжетному. В данном случае мы имеем дело с переиначиванием сюжета. Но с переиначиванием деликатным, изящным, а не грубо-топорным. Это допустимо, это даже приветствуется.

     Не только перекраивание сюжета и разоблачение зла сближает этот мультфильм с «Вием». Во-первых, в глаза бросилось произношение героев, которое напоминает скорее английское, нежели русское. Возможно, это предубеждение, но об этом свидетельствует и надпись на воротах приюта на английском. Уж против картинки не попрешь. Значит ли это, что мультфильм был ориентирован на международный прокат? Злободневно также звучит рассказ тролля о «двух братьях, великих королях царства Троллей, издревле славных существ, которых некая Снежная королева обманом поссорила, так что жажда власти и злость поглотила их благородные сердца и привела к беспощадной войне, в которой не было победивших». Да, в январе 2013 года не было и речи о злободневном прочтении этой реплики, но в современном контексте не обратить внимания на нее нельзя.

    Возвращаясь к библейской тематике, надо отметить, что в финале сказки Кай и Герда возвращаются домой и понимают, что они уже взрослые. Ведь то испытание, которое ниспослала им судьба, кого угодно воспитает и взрастит. Они прошли своеобразное чистилище, где встретились с корыстной старухой-цветочницей с ее мнимым райским садом, полным искушений, недалеким корольком и его отпрысками, которые вынуждены были разделить пополам свое королевство, не имея мужества помириться и жить долго-счастливо. Они предпочли сжечь свой замок, после чего уже поняли, как были не правы. Тоже весьма актуальный мотив. Они побывали в аду – это  царство Снежной королевы, которая обещала Каю забвение. Но главное, достигли ли они рая? После всех перипетий вернулись домой, к своей привычной жизни… Так может, наша жизнь – это и есть рай? Или они, по молодости своей, не заслужили рая? Напрашивается параллель с мастером и Маргаритой, но до этого героям еще нужно подрасти. Глядишь, в следующей экранизации, которая, кстати, является продолжением этой и выйдет на экраны уже в начале следующего года, мы и узнаем ответ на сакральный вопрос. Или найдем его, прочитав сказку Андерсена. Без купюр.

@ Thu, 09 Oct 2014 21:01:34 +0400

Комментарии к рецензии (17)

vaxmurka
ahahala писал:

Ники, задания у нас разные будут. И хвалебные и разгромные и... У нас и так много авторов, которые засиделись на комфортных фильмах с комфортными условиями. Будем напрягать smile

surprised
От чо ты меня пугаешь! Неужта на Радзинскага замахнемся??? cry

s8etuan
  • Р.Модератор
  • Fri, 10 Oct 2014 14:26:47 +0400
NIKI писал:

Не понимаю, что за фигня с сайтом: немогу вставить свой комментарий полностью.
___________________
Это концовка моего предыдущего комента по оценке рецы:
____________________________
Конечно, не мне давать советы драконам, но постарайтесь следующие задание придумывать такими, что бы они не были слишком уж похожи на цензуру. Автору плюс за проделанную работу.
_____________
Приду с работы: выставлю балы.

Слишком "многа букав" в комменте сайт не дает опубликовать ) Режьте пополам коммент и публикуйте частями. Так вот снимается нагрузка с движка.

maX76
  • Киновед
  • Fri, 10 Oct 2014 16:28:03 +0400

NIKI, ну что за бред про плагиат.. как юнец вещаете, чесслово exclaim Уровень графики -тут согласен со сравнением.
Но если у трона кристаллы льда торчат кверху, это что теперь - Трон Железных Мечей сразу?
Королева -Аватар? Это потому что она голубого цвета и мультяшно-тощая с длинной шеей?)))
Теперь каждому, кто смотрел "Властелина.." должно казаться, что любой бой в пещере или атака с горы подло свистнут.. и только оттуда? confused
Не впадайте в горячечный юношеский максимализм, вам уж не под-стать wink mrgreen

NIKI60
  • Кинокритик
  • Fri, 10 Oct 2014 18:15:27 +0400

Для Макса (нету кнопки "ответить" на коментарий; не знаю что сегодня с сайтом).
___________________________
Посмотри первую часть "Властелина", где со сталактитов спускаются орки. Я просто недавно пересматривал с дитем все части поэтому в глаза бросилось.
Королева не просто синяя, но непропорционально высокая.
Поверь, для меня эти заимствования были очень заметны: ведь речь идет об известных фильмах.

rozadavletova

Мульт смотрибельный. Эффектны сцена в цветочном саду и битва в ледяном дворце.
Автор рецензии - большая молодец! +

oksanki
  • Киновед
  • Fri, 10 Oct 2014 22:34:02 +0400

Скажу очевидное - длинновато, и не вся эта длина прям уж необходима. Сравнение с "Вием" кажется вопиюще лишним... В остальном - хорошо: рецензия для вдумчивого, эрудированного зрителя, есть над чем подумать, с чем согласиться или поспорить. Познавательно. Уместная терминология. Обоснованные выводы и оригинальные наблюдения, например, вот это понравилось "Все в этом фильме по большому счету одна большая реминисценция (и это еще эвфемизм), уж такова судьба десятых экранизаций". Задание считаю выполненным на высоком уровне... И кстати, если Вам интересно - древнескандинавское "Orm" - это, действительно, источник современного английского "worm", а также "in Old Norse and in modern Danish, Swedish, Norwegian (bokmål and nynorsk) the word for "snake", "worm" or "dragon" (c). Да, из Википедии - лень искать словарь Смирницкого... Вам еще плюсик за филологическую интуицию (или эрудицию).

maX76
  • Киновед
  • Sun, 12 Oct 2014 15:14:09 +0400
NIKI писал:

Для Макса (нету кнопки "ответить" на коментарий; не знаю что сегодня с сайтом).
___________________________
Посмотри первую часть "Властелина", где со сталактитов спускаются орки. Я просто недавно пересматривал с дитем все части поэтому в глаза бросилось.
Королева не просто синяя, но непропорционально высокая.
Поверь, для меня эти заимствования были очень заметны: ведь речь идет об известных фильмах.

Ну да, есть такое.. Но это -относительное сравнение.. Просто, пещера сама по себе -аналогия. А если продолжить ассоциировать)).. Мне во "Властилине" эта сцена тоже напомнила битву в сцене мести в "Интервью с вампиром", например))) wink А ещё в советском "Вие" тоже всякие "орки" с потолка и окон на Хому попёрли)))
Ну а Королева и в советском мульте уже была "непропорционально" огромная. mrgreen Этж типа -метафора такая, мифическая))

Добавить комментарий