Кубрик выдающийся режисер, режисер разноплановый! Но все его фильмы поражают одной общей деталью, это маниакальным желанием режисера покопатся в человеческой душе! Аж дрожь пробивает когда смотришь его работы! Так и стоит перед глазами образ человека в белом халате и маске перед которым на операционном столе лежат живые трепещющие души... и не капли сомнения в глазах, только холодный расчет!
Но этот фильм в некотором роде исключение из правил, здесь Стэнли не интересовала одна личость, нет. В этом фиьме режисер "препарировал" целую
"конечность" циклопической американской ситемы - ее армию! И несмотря на, казалось бы, сложное ее устройство ему это удалось. Показано вроде бы не много, но зато самое интересное. А именно ее кишки, т.е. люди! На примере одного отряда новобранцев(впоследствии попадающих во Вьетнам) Кубрик показал что значит быть солдатом, показал что нужно сделать с человеком что бы он превратился в солдата, но, в присущей себе пессимистической манере, не показал как из солдата сделать человека... если это вообще возможно. Ведь Кубриковские новобранцы проходят многократную ломку, как моральную так и физическую, в учебке что бы стать воинами, машинами для убийства, но выдержат ли они такую же перестройку что бы стать людьми?
Отдельно хотелось бы сказать о переводе на русский. Конечно можно смотреть "цензурный" перевод, и люди на дух не переносящие крепкую брань таковой пускай и смотрят, ведь даже этот, слишком мягкий(ИМХО), перевод не может испортить впечатления от фильма. Но "правильный" перевод только усиливает впечатление от видеоряда. Поэтому для получения полного букета впечатлений настоятельно рекомендую перевод Дмитрия Пучкова, в народе известного так же под именем "Goblin".
Приятного просмотра!
Переводы фильмов у нас это очень мне кажется большая проблема. Во многих фильмах упускают брань, жаргон и т.д. а я для создания полного эффекта даже о характере героя, думаю необходим правильный перевод. Я смотрел Full metal jacket на английском... гораздо веселее
Переводы фильмов у нас это очень мне кажется большая проблема. Во многих фильмах упускают брань, жаргон и т.д. а я для создания полного эффекта даже о характере героя, думаю необходим правильный перевод. Я смотрел Full metal jacket на английском... гораздо веселее
Да, это так
На примере себя: Я смотрела "Заводной апельсин", с переводом и без(субтитры).
Как ни крути, перевод "забивает" фильм.
Сие относится и к "С широко закрытыми глазами", "Цельнометаллической оболочке".
от себя рекомэндую субтитры, для полного погружения в кино.
Переводы фильмов у нас это очень мне кажется большая проблема. Во многих фильмах упускают брань, жаргон и т.д. а я для создания полного эффекта даже о характере героя, думаю необходим правильный перевод. Я смотрел Full metal jacket на английском... гораздо веселее
Совершенно согласна. Ну как это перевести адекватно? "Gunnery Sergeant Hartman: If you ladies leave my island, if you survive recruit training, you will be a weapon. You will be a minister of death praying for war. But until that day you are pukes. You are the lowest form of life on Earth. You are not even human, fucking beings. You are nothing but unorganized grabastic pieces of amphibian shit! You will not like me. But the more you hate me the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here. I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here you are all equally worthless. And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps. Do you maggots understand that?"
Совершенно согласна. Ну как это перевести адекватно? "Gunnery Sergeant Hartman: If you ladies leave my island, if you survive recruit training, you will be a weapon. You will be a minister of death praying for war. But until that day you are pukes. You are the lowest form of life on Earth. You are not even human, fucking beings. You are nothing but unorganized grabastic pieces of amphibian shit! You will not like me. But the more you hate me the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here. I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers. Here you are all equally worthless. And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps. Do you maggots understand that?"
Может мне опубликовать отрывок из произведения Уильяма Фолкнера ?