Первый англоязычный фильм шведского режиссёра Томаса Альфредсона, шпионский триллер/драма "Tinker, Tailor, Soldier, Spy"/Шпион, Выйди Вон (2011) -это экранизация одноимённой первой книги Джона Ле Карре в серии о Джордже Смайли, написанной в 1974 году. В основе книги осмысление собственных воспоминаний Джона Ле Карре, который работал в SIS под своим настоящим именем Дэвид Корнуэлл и был очевидцем раскрытия Кембриджской Пятёрки в 1950х и 1960х годах, включавшей Гая Берджесса, Дональда Маклина, Энтони Бланта, Джон Кернкросса и Кима
Филби, занимавщих высокие посты и пользовавшихся уважением сотрудников Вританской контр-разведки SIS, и в то же время в течение многих лет бывших "кротами" - двойными агентами КГБ, снабжавшими Москву важной и совершенно секретно информацией.
Персонаж, который окажется "кротом" в книге и фильме и имя которого я не назову, основан, конечно же, на Киме Филби, бежавшим в СССР в 1963 году. Ле Карре/Корнуэлл работал в SIS в одно с ним время и написал, что именно Филби раскрыл его идентичность русской разведке, что и послужило причиной прекращения службы Ле Карре в SIS. "Чёрный человек" Смайли, его московский Немесис "Карла", который в фильме только упоминается, основан на генерале КГБ Рэме Красильникове. С Карлой связана сцена в фильме, которая должна, по идее, принести Гэри Олдмену его первую номинацию на Оскара.
Прототипом Конни Saкс (Кэти Бёрк), ведущей исследовательскую работу сотрудницы "Цирка" (так Ле Карре называет здание, где были расположены оффисы Сентрал Интеллидженс Сервис и самоё контору) , была Миллицент Баго, которая первой заподозрила Кима Филби в его двойной игре и предательстве. В общем, ТТSS -очень личный роман для Ле Карре/Корнуэлла, первый в "трилогии Карлы" и положивший начало серии романов с главным героем, опытным шпионом (или спецагентом, как вам будет угодно) Джорджем Смайли.
Я ждала фильма с нетерпением и отправилась в кино в первый же уикэнд его выхода на экраны. К сожалению, я была скорее разочарована. С технической сторны фильм сделан уверенно, профессионально, прекрасно сыгран "who is who'm?" современного Британского кинематографа, начиная с Гэри Олдмана (Смайли), из-за которого я и пошла смотреть это кино в первую очередь, затем, обладатель прошлогоднего Оскара Колин Фёрт, а также такие мастера, как Джон Хёрт, Мартин Стронг, Тоби Джонс и Кьяранс Хайндс в числе других. Проблема фильма в том, что он явно затянут и вполне бы выиграл от сокращения минут так на 30. Он просто удручающе медленный, чересчур злоупотребляет приёмом флэш-бэк и, самое главное, в какой-то момент я поняла, что все герои мне абсолютно безразличны, включая неулыбчивого Смайли. Даже когда, наконец, личность "крота" раскрывается, это ощущается как анти-катарсис.
Я шла, настроенная на то, что влюблюсь в этот фильм, но этого не случилось. Мне кажется, авторы фильма пошли по пути создания эдакого киногибрида и попытались скрестить арт-фильм со шпионским триллером. В результате произошла нестыковка абсолютно разных жанров. Известно, что Ле Карре более, чем критически отзывался о книгах своего коллеги по работе в контрразведке, Иэна Флеминга, отца Джеймса Бонда, агента с лицензией 007 на убийство, и называл Бонда фальшивкой. Его книги о буднях сотрудников SIS лишены гламурности и романтизации работы специальных агентов, присущей романам о Бонде, и концентрируются более на внутреннем сложном мире его героев, на их неизбежных размышлениях о неустойчивости и хрупкости политичеcкого баланса в мире и размытости моральных ценностей, на которые ориентируется общество в целом, на опасной схожести приёмов работы разведок по обе стороны железного занавеса. Похоже, что Алфредсон и его сценаристы решили отойти как можно дальше от всего, что напоминает стандартный шпионский фильм, и я уважаю такой подход. Проблема в том, что итог такого подхода оказалася сухим и чересчур минималистким.
По просшествии нескольких дней после похода в кино, я думаю, что ТТSS гораздо больше выиграет от просмотра дома с возможностью остановиться в любой момент. Прежде всего, это фильм камерный, и общение персонажей, выраженное не только и не столько в диалогах даже, но подтекстах, интонациях, языке жестов и взглядов, в том, что и как они говорят, а точнее, что они НЕ договаривают, играет здесь важнейшую роль. Вот уж не думала, что скажу такое о фильме про "шпионские страсти", но, похоже, что шпионские страсти были только поводом для создания человеческой драмы. Если ты, читатель, вовремя переориентируешься во время просмотра, то возможно, насладишься фильмом гораздо больше, чем я. В кинотеатре он потерялся, несмотря на очень продуманное, воплощённое с уважением к деталям минувших дней и нарочито-тусклое почти выцветшее визуальное решение. Актёры во вспомогательных ролях хороши. Марк безусловно Стронг и Том - замечательно Харди. Джон, потерявший Контроль был смертельно Хёрт и оправиться от удара уже не смог ( я не нарочно, у них действительно такие фамилии говорящие). Старину Гэри я уже упоминала ( всё, молчу).
Для меня в этом фильме, отдельные составляющие оказались интереснее, чем целое. Начался он на очень сильной ноте. Сцена в Будапеште -поразительно сделана и настроила меня на такое же продолжение. Вынужденный уход Контролёра и Смайли из здания "Цирка" говорит тома без единого слова, но, фильм целиком до многообещающего начала не дотянул. Кстати говоря, роман Ле Карре уже экранизировался для британского ТВ в 1980 году в шести сериях. В главных ролях - Алек Гиннес (Смайли) и Иэн Ричардсон. Шесть серий - этого я думаю будет достаточно, чтобы понять мотивы и характеры персонажей и все намёки и недоговорённость новой адаптатции. Сериал считается одной из лучших экранизаций Ле Карре, и его я очень хочу посмотреть. Что, надеюсь и сделаю, как только подойдёт моя очередь на набор дисков в библиотеке.
Мой вердикт: фильм требует терпения и его необходимо смотреть или в очень хорошем переводе или (простите, Тектоник), на английском языке. Плохой перевод просто противопоказан. Он убьёт и лудильщика, и портного, и солдата, и шпиона. А зрителя погрузит в летаргический сон.
P.S. Объяснение сокращений и каламбуров:
"A Soldier and a Sailor, a Tinker and a Taylor, Had once a doubtful strife, sir..." Солдат с моряком и лудильщик с портным однажды повздорили знатно, сэр... перевод названия рецензии (мой)
SIS - Секретная разведывательная служба.
Фамилии актёров на удивление соответствовали каким-то качествам их героев или описывали манеру исполнения. Ну, к примеру Стронг - сильный, Харди - отважный, безрассудный, дерзкий. Хёрт - пострадавший, оскорбленный (в данном контексте униженный и оскорблённый). Фамилия персонажа, которого играет Джон Хёрт - Контроль/Control. Ну как было не поострить? Олдмен - старик, старина. Смайли - улыбчивый. Мне это так понравилось, что я оторвалась, вроде как сама себе писала.
@ Mon, 09 Jan 2012 22:09:04 +0400
Это рецензия для дуэли с Зодиаком ?
Это рецензия для дуэли с Зодиаком ?
Это рецензия на фильм, который я ждала, хотела посмотреть и который меня разочаровал.
Уважаемая Je ne regrette rien , Ваши рецензии всегда читаю с интересом.
Но-о... простите, нельзя ли Вас попросить не увлекаться англ. языком?
Ну-у, не все ( в том числе и я ) блестяще знают англ-ам. язык. Да и ресурс - КиноКопилка - РУССКИЙ сайт.
...сейчас, наверное, набросятся на меня местные "полиглоты"... и попинают меня от всей души
Уважаемая Je ne regrette rien , Ваши рецензии всегда читаю с интересом.
Но-о... простите, нельзя ли Вас попросить не увлекаться англ. языком?
Ну-у, не все ( в том числе и я ) блестяще знают англ-ам. язык. Да и ресурс - КиноКопилка - РУССКИЙ сайт.
...сейчас, наверное, набросятся на меня местные "полиглоты"... и попинают меня от всей души
Извините, действительно увлеклась:
"A Soldier and a Sailor, a Tinker and a Taylor, Had once a doubtful strife, sir..." Солдат с моряком и лудильщик с портным однажды повздорили знатно... перевод названия рецензии (мой)
SIS - Секретная разведывательная служба.
Фамилии актёров на удивление соответствовали каким-то качествам их героев или описывали манеру исполнения. Ну, к примеру Стронг - сильный, Харди - отважный, безрассудный, дерзкий. Хёрт - пострадавший, оскорбленный (в данном контексте униженный и оскорблённый). Фамилия персонажа, которого играет Хёрт - Контроль/Control. Ну как было не поострить? Олдмен - старик, старина. Смайли - улыбчивый. Мне это так понравилось, что я оторвалась, вроде как сама себе писала.
Извините, действительно увлеклась:
"A Soldier and a Sailor, a Tinker and a Taylor, Had once a doubtful strife, sir..." Солдат с моряком и лудильщик с портным однажды повздорили знатно... перевод названия рецензии (мой)
SIS - Секретная разведывательная служба.
Фамилии актёров на удивление соответствовали каким-то качествам их героев или описывали манеру исполнения. Ну, к примеру Стронг - сильный, Харди - отважный, безрассудный, дерзкий. Хёрт - пострадавший, оскорбленный (в данном контексте униженный и оскорблённый). Фамилия персонажа, которого играет Хёрт - Контроль/Control. Ну как было не поострить? Олдмен - старик, старина. Смайли - улыбчивый. Мне это так понравилось, что я оторвалась, вроде как сама себе писала.
Прелесть какая! Изучаю англ. язык просто на лету!
P.S. Жду Ваши будущие рецензии.
Уважаемая Je ne regrette rien , Ваши рецензии всегда читаю с интересом.
Но-о... простите, нельзя ли Вас попросить не увлекаться англ. языком?
Ну-у, не все ( в том числе и я ) блестяще знают англ-ам. язык. Да и ресурс - КиноКопилка - РУССКИЙ сайт.
...сейчас, наверное, набросятся на меня местные "полиглоты"... и попинают меня от всей души
.".сейчас, наверное, набросятся на меня местные "полиглоты"... и попинают меня от всей души"
Да нет, попинают, скорее меня, и в общем-то будут правы. Но ведь как иногда здорово слова из одного языка приходятся впору другому. Мой любимый пример - восхитиельное"хоррор шоу - хорошо" Энтони Бёрджесса.
Слов нет... Замечательно сказано! Вы - просто умница.
Хорошо, что Вы у нас есть.
Уважаемая Je ne regrette rien , Ваши рецензии всегда читаю с интересом.
Но-о... простите, нельзя ли Вас попросить не увлекаться англ. языком?
Ну-у, не все ( в том числе и я ) блестяще знают англ-ам. язык. Да и ресурс - КиноКопилка - РУССКИЙ сайт.
...сейчас, наверное, набросятся на меня местные "полиглоты"... и попинают меня от всей души
В принципе здесь не так много английского. Заглавие рецензии на английском языке служит для акцентирования внимания на основные аспекты рецензии. Я полагаю, что заглавие выбрано удачно.
Лев Толстой в романе "Война и мир" очень часто применял французскую и английскую речь. Но "Война и мир" был, есть и будет исконно русским романом.
При всем уважении к автору... Еще раз убеждаюсь, что есть фильмы сугубо мужские... Ибо "...им, гагарам, недоступно наслажденье битвой" (С) Веллер
При всем уважении к автору... Еще раз убеждаюсь, что есть фильмы сугубо мужские... Ибо "...им, гагарам, недоступно наслажденье битвой" (С) Веллер
Bulls**t! Есть фильмы хорошие, а есть - нудные. В этом разница.
Мне, кстати, Шпион...понравился гораздо больше, чем моему мужу, который до сих пор со мной сквозь зубы разговаривает. Он-то хотел Mission Impossible 4, а я настояла на своём.