После Дон Жуана решил пополниться другими произведениями Байрона, заказал четырехтомник, т.к. в городе кроме того же ДЖ ничего не нашел... Мне прислали книги 81 года они даже пахнут старыми библиотеками
начал прям с 4 тома, с Манфреда... Байрон крут!
— RAMMSTEINУ меня такой же, только купленый тогда ещё (родителями).
Сейчас в букинистических магазинах/на книжных рынках можно купить издания того времени практически в первозданном качестве. Такое впечатление, что их даже не открывали.
Читала в 10 классе, но не всё.
Межзвёздный скиталец чтоли?
— RAMMSTEINда, там несколько вариантов , смирительная рубашка, межзвездный скиталец че то еще было
У меня такой же, только купленый тогда ещё (родителями).
Сейчас в букинистических магазинах/на книжных рынках можно купить издания того времени практически в первозданном качестве. Такое впечатление, что их даже не открывали.
Читала в 10 классе, но не всё.
мои наверно и не открывали вообще целёханькие! только время дает о себе знать, 30 с хвостиком лет это не шутки канешн ...
запах класс! балдею просто! будто переносишься во времени... щас все больше эта глянцевая, неприятная на ощупь бумага, только в покетбуках более-менее
говорил же
— RAMMSTEINХорошая книга. Есть еще чо-нить на подобе?
Вот многие, как например Элли, из-за сленга не могут дочитать. Послушайте аудиокнигу, где озвучивает Эдуард Чекмазов.
Захочется слушать и слушать, не останавливаясь. Хорошое музыкальное сопровождение, мастерская начитка текста.
Кстати, смотрел текст: заканчивается там, где его попросили расписаться.
Из вики: Перевод на русский язык
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей
В аудиокниге же - все сразу понятно, но до сих пор думаю, что за бейцы?
И заканчивается тем что, встретил "кореша" Пита, который женился. Алекс понимает, что он уже не тот, что он уже, не мальчик, а взрослый человек. Даже собрался жениться.
RAMM, часть эту последнюю читал?
Что тут гадать.. "бейцы" тут даже сразу по смыслу понятны! Помнится, в конце 80-х в СССР довольно широко стало употребляться в жаргонизмах
Что тут гадать.. "бейцы" тут даже сразу по смыслу понятны! Помнится, в конце 80-х в СССР довольно широко стало употребляться в жаргонизмах
— МАКс_Iне, ну я догадываюсь, но не 100% уверен
все, маилру все сомнения развеял!
не, ну я догадываюсь, но не 100% уверен
все, маилру все сомнения развеял!
всмысле последнюю? на этом книга и заканчивается
у меня Бошняка перевод
ты фильм тоже глянь...
Скоро лопнет мой калган от зарубежной классики галопом. Хотя интересно кое-что. Петрарка написал о любви абсолютно ВСЁ (ИМХО)
А я вот нацелился на Солярис - лема.
— AsgardА сейчас читаю Джека Лондона - Странник по звездам
Межзвёздный скиталец чтоли?