Как корабль назовёшь, так он и поплывёт – известная цитата из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля». Вот этот, с позволения «корабль» в российском прокате (надеюсь, а может и нет) нарекли «Всё или ничего». Не удосужась проверить, что есть уже у нас, как минимум два фильма с аналогичным названием. Кстати, прекращая дискуссию о переводах выскажусь. Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек». Тут говорили о буквализме в переводах, так вот, переводчик не стал впадать в буквализм, и это правильно, а просто посмотрел фильм и включил немного ироничной фантазии и литературного вкуса, в итоге имеем гениальное название «Крепкий орешек». А ведь могли бы Die Hard и перевести дословно, вроде «Быть стойким». В общем,тоже ничего себе, но к фильму это название отношения не имеет.
А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет. Да и к фильму подойдёт как нельзя лучше.
Дальше едем…Русское описание фильма тоже, как бы это помягче выразиться, топором вырублено. Перлы в описании читаются феерично, вот например: «они надеются на следующий «хороший случай» (может на счастливый?), или: «они хотят сразу облегчить содержание 3-х банкоматов»… Обычно в банкоматах содержится СОДЕРЖИМОЕ… Ну это так, для общего развития. Как говорил герой Владимира Басова в фильме «Я шагаю по Москве» - Во сюжет!
После всего этого нагромождения фильм как то смотреть не хочется, но я себя заставил и посмотрел.
Фраза, сопровождающая первые кадры фильма: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть юристом» тут же вызывает дежавю и на ум сразу приходит: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть гангстером» - кто угадает, откуда это? Известный фильм, известный актер…
Скажем так – сцены, диалоги и пр. надёрганы отовсюду, авось в коктейле не заметят. Даже Тимоти Олифант, после весьма достойных ролей в «Крепком орешке 4» и в «Идеальном побеге» положение не спасает. На фоне унылых рож дружбанов и убого выписанных диалогов и он скисает. Думаю, парня просто купили за «первый номер» в титрах. Особо жизненно выглядит сцена, когда Олифант сообщает своему «откинувшемуся» из тюряги дружку, что «всё в мире изменилось, даже наркота стала другая» - можно подумать, дружок в тюряге наркоту весь срок не видел…
Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…
Операторская работа раздражает постоянным подёргиванием камеры в стиле «документальная съёмка с рук» и отвратительной постановкой света. Стоп кадры в стиле Гая Ричи в исполнении «оригинала» тоже смотрятся поубедительней. Всё это уже кто то где то написал, снял и поставил. Но с гораздо большей любовью к творчеству.
Единственный луч света в тёмном царстве – прекрасные песни 70-80. Но их можно и отдельно послушать… Без нагрузки.
Афе́ра (от фр. affaire — «дело»; ), предприятие, промышленная затея, преимущественно неблаговидная, мошенничество.
"...облегчить содержание 3-х банкоматов." Как-то не по-русски.
Очередной "шедевр" перевода названия фильма наших "пиревотчиков" - есть уже фильм с таким названием (тоже "шедевр" перевода) - с Адамом Сэндлером
Недосмотрел. Было скучно.
Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.
Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.
Вот уж неправда Ваша - авторы фильма явно намеренно называли фильм High Life, а никак иначе. И эта странная Ваша фраза - "но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНОчтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ..." - что она означает? Что дворник преднамеренно не метёт улицы, чтобы мы их сами подметали? Что автослесарь преднамеренно не меняет изношенные тормозные колодки на моём автомобиле, чтобы я въехал в столб и не занимался буквализмом??? Странные Вы люди - переводчики...
Вот уж неправда Ваша - авторы фильма явно намеренно называли фильм High Life, а никак иначе. И эта странная Ваша фраза - "но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНОчтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ..." - что она означает? Что дворник преднамеренно не метёт улицы, чтобы мы их сами подметали? Что автослесарь преднамеренно не меняет изношенные тормозные колодки на моём автомобиле, чтобы я въехал в столб и не занимался буквализмом??? Странные Вы люди - переводчики...
Не надо подменять понятия и сферы деятельности. Дворник же и автослесарь делают свою работу одинаково вне зависимости от языка. А перевод у каждого будет свой. Попробуйте просто сами перевести некоторые отрывки. К чему данный комментарий? Я не хотел относить его именно к этому фильму, просто часто встречаю такие высказывания и не удержался, чтобы защитить переводчиков. Возможно, вопрос надо было вынести в раздел "форумы"
Не надо подменять понятия и сферы деятельности. Дворник же и автослесарь делают свою работу одинаково вне зависимости от языка. А перевод у каждого будет свой. Попробуйте просто сами перевести некоторые отрывки. К чему данный комментарий? Я не хотел относить его именно к этому фильму, просто часто встречаю такие высказывания и не удержался, чтобы защитить переводчиков. Возможно, вопрос надо было вынести в раздел "форумы"
Вы не правильно "перевели" мой пост Я, в ироничном ключе изложил мысль о том, что каждый специалист должен выполнять свою работу профессионально. Хоть дворник, хоть переводчик.
Засим откланяюсь, салфет Вашей милости
Олифант на Чадова похож
Олифант на Чадова похож
Ап стену убиться от такого сравнения.
Олифант на Чадова похож
скорее на Билли Боб Торнтона