Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Все или ничего

High Life

Все или ничего (High Life)
  • 6.68997
6.7/10 (31)1

Описание

История банды мелких уголовных преступников-наркоманов середины 80-х годов. Дик и его друзья Донни и Бург вечно бывали в переделках за что и попадали в тюрьму. В недолгих промежутках времени между арестами они надеются на следующий «хороший случай», который должен способствовать их беззаботной жизни. Но эта надежда так ни разу еще и не осуществилась.
С недавних пор в банках появились банкоматы, что очень радует троих друзей, которым необходимо получить быстро большое количество денег. Когда, на консультации по лечению от наркологической зависимости, Дик знакомится с Билли, криминальная четверка сформирована полностью. По хорошо продуманному плану они хотят сразу облегчить содержание 3-х банкоматов. Все было очень просто но тут появляется кассир банка, которая меняет планы неудачников.

Кадры из фильма

кадр из фильма Все или ничего (High Life) - 1 кадр из фильма Все или ничего (High Life) - 2 кадр из фильма Все или ничего (High Life) - 3 кадр из фильма Все или ничего (High Life) - 4 кадр из фильма Все или ничего (High Life) - 5

Рецензии фильма

Lazybonia thumb

Как корабль назовёшь, так он и поплывёт – известная цитата из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля». Вот этот, с позволения «корабль» в российском прокате (надеюсь, а может и нет) нарекли «Всё или ничего». Не удосужась проверить, что есть уже у нас, как минимум два фильма с аналогичным названием.  Кстати, прекращая дискуссию о переводах выскажусь. Для меня идеалом перевода названия фильма является «Крепкий орешек». Тут говорили о буквализме в переводах, так вот, переводчик не стал впадать в буквализм, и это правильно, а просто посмотрел фильм и включил немного ироничной фантазии и литературного вкуса, в итоге имеем гениальное название «Крепкий орешек». А ведь могли бы Die Hard и перевести дословно, вроде «Быть стойким». В общем,тоже ничего себе, но к фильму это название отношения не имеет.

А в нашем случае этот High Life, даже особо не напрягаясь, перетолмачь в «Красивую жизнь» - и название сразу заиграет. Да и к фильму подойдёт как нельзя лучше.

Дальше едем…Русское описание фильма тоже, как бы это помягче выразиться, топором вырублено. Перлы в описании читаются феерично, вот например: «они надеются на следующий «хороший случай» (может на счастливый?), или: «они хотят сразу облегчить содержание 3-х банкоматов»… Обычно в банкоматах содержится СОДЕРЖИМОЕ… Ну это так, для общего развития. Как говорил герой Владимира Басова в фильме «Я шагаю по Москве» - Во сюжет!

После всего этого нагромождения фильм как то смотреть не хочется, но я себя заставил и посмотрел.

Фраза, сопровождающая первые кадры фильма: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть юристом» тут же вызывает дежавю и на ум сразу приходит: «Сколько себя, помню – всегда хотел быть гангстером» - кто угадает, откуда это? Известный фильм, известный актер…

Скажем так – сцены, диалоги и пр. надёрганы отовсюду, авось в коктейле не заметят. Даже Тимоти Олифант, после весьма достойных ролей в «Крепком орешке 4» и в «Идеальном побеге» положение не спасает. На фоне унылых рож дружбанов и убого выписанных диалогов и он скисает. Думаю, парня просто купили за «первый номер» в титрах. Особо жизненно выглядит сцена, когда Олифант сообщает своему «откинувшемуся» из тюряги дружку, что «всё в мире изменилось, даже наркота стала другая» - можно подумать, дружок в тюряге наркоту весь срок не видел…

Последней каплей была фраза в кругу обдолбаных торчков, собравшихся идти на дело: «Работаем чётко, как профессионалы»…

Операторская работа раздражает постоянным подёргиванием камеры в стиле «документальная съёмка с рук» и отвратительной постановкой света. Стоп кадры в стиле Гая Ричи в исполнении «оригинала» тоже смотрятся поубедительней. Всё это уже кто то где то написал, снял и поставил. Но с гораздо большей любовью к творчеству.

Единственный луч света в тёмном царстве – прекрасные песни 70-80. Но их можно и отдельно послушать… Без нагрузки.

Комментариев: 5 | Положительных отзывов: 2 | Отрицательных отзывов: 1
Зайди чтобы добавить рецензию

Плейлисты

  • # 616042 thumb

    АФЕРИСТЫ И МОШЕННИКИ

    Film49 Followers102 Comment19

    Афе́ра (от фр. affaire — «дело»; ), предприятие, промышленная затея, преимущественно неблаговидная, мошенничество.

    Обновил АДВАКАТЪ @ почти 12 лет назад.

Комментарии к фильму (20)

Marcopolo
  • Зритель
  • Sun, 07 Aug 2011 11:28:22 +0400

"...облегчить содержание 3-х банкоматов." Как-то не по-русски. confused

LazyBonia
  • Киновед
  • Sun, 07 Aug 2011 16:44:58 +0400

Очередной "шедевр" перевода названия фильма наших "пиревотчиков" - есть уже фильм с таким названием (тоже "шедевр" перевода) - с Адамом Сэндлером biggrin

NIKI60
  • Кинокритик
  • Sun, 07 Aug 2011 17:13:09 +0400

Недосмотрел. Было скучно.

simulatoris
  • Зритель
  • Sun, 07 Aug 2011 17:16:06 +0400

Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.

LazyBonia
  • Киновед
  • Sun, 07 Aug 2011 17:36:38 +0400
simulatoris писал:

Дамы и господа, пару слов в защиту переводчиков. Я сам переводчик. Да, они переводят с ошибками, да они иногда переводят неправильно, но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНО, чтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ в переводе, особенно, в переводе названий фильмов, произведений, слоганов и тому подобного. Понимаю, всегда хочется блеснуть своим знанием языка, но, в таком случае, почему бы не стать вторым Гоблином и "показать" Нам, как правильно переводить. Спасибо за внимание.

Вот уж неправда Ваша - авторы фильма явно намеренно называли фильм High Life, а никак иначе. И эта странная Ваша фраза - "но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНОчтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ..." - что она означает? Что дворник преднамеренно не метёт улицы, чтобы мы их сами подметали? Что автослесарь преднамеренно не меняет изношенные тормозные колодки на моём автомобиле, чтобы я въехал в столб и не занимался буквализмом??? Странные Вы люди - переводчики...

simulatoris
  • Зритель
  • Sun, 07 Aug 2011 18:45:04 +0400
LazyBonia писал:

Вот уж неправда Ваша - авторы фильма явно намеренно называли фильм High Life, а никак иначе. И эта странная Ваша фраза - "но ЧАЩЕ они преднамеренно переводят НЕБУКВАЛЬНОчтобы нам с Вами было понятно, ибо нас учат не заниматься БУКВАЛИЗМОМ..." - что она означает? Что дворник преднамеренно не метёт улицы, чтобы мы их сами подметали? Что автослесарь преднамеренно не меняет изношенные тормозные колодки на моём автомобиле, чтобы я въехал в столб и не занимался буквализмом??? Странные Вы люди - переводчики...

Не надо подменять понятия и сферы деятельности. Дворник же и автослесарь делают свою работу одинаково вне зависимости от языка. А перевод у каждого будет свой. Попробуйте просто сами перевести некоторые отрывки. К чему данный комментарий? Я не хотел относить его именно к этому фильму, просто часто встречаю такие высказывания и не удержался, чтобы защитить переводчиков. Возможно, вопрос надо было вынести в раздел "форумы"

LazyBonia
  • Киновед
  • Sun, 07 Aug 2011 19:10:58 +0400
simulatoris писал:

Не надо подменять понятия и сферы деятельности. Дворник же и автослесарь делают свою работу одинаково вне зависимости от языка. А перевод у каждого будет свой. Попробуйте просто сами перевести некоторые отрывки. К чему данный комментарий? Я не хотел относить его именно к этому фильму, просто часто встречаю такие высказывания и не удержался, чтобы защитить переводчиков. Возможно, вопрос надо было вынести в раздел "форумы"

Вы не правильно "перевели" мой пост smile Я, в ироничном ключе изложил мысль о том, что каждый специалист должен выполнять свою работу профессионально. Хоть дворник, хоть переводчик.
Засим откланяюсь, салфет Вашей милости wink

albukerque
  • Зритель
  • Sun, 07 Aug 2011 19:28:46 +0400

Олифант на Чадова похож

Dudr
  • Киновед
  • Sun, 07 Aug 2011 20:07:58 +0400
albukerque писал:

Олифант на Чадова похож

Ап стену убиться от такого сравнения. wall

aLex
  • Lex
  • Зритель
  • Sun, 07 Aug 2011 22:27:02 +0400
albukerque писал:

Олифант на Чадова похож

скорее на Билли Боб Торнтона confused

Добавить комментарий