Ученый и преподаватель Норман Спенсер с женой Клэр остаются в одиночестве после того, как их дочь Кейтлин покидает дом и отправляется в колледж. Вскоре Клэр начинает казаться, что рассудок ее подводит: проливные дожди и звуки ссоры между новыми соседями настраивают ее на тревожный лад, а увидев, как сосед кладет в багажник машины свернутый ковер, она немедленно начинает думать о возможном преступлении.
неправильный перевод фильма с английского, слово lies означает в этом случае глагол лежит, а не существительное ложь (тем более, что оно имеет единственное число lie, если переводить как ложь) так что корректнее будет перевести если дословно,то "что лежит ниже" или "что скрываеться ниже" , говорю как переводчик
неправильный перевод фильма с английского, слово lies означает в этом случае глагол лежит, а не существительное ложь (тем более, что оно имеет единственное число lie, если переводить как ложь) так что корректнее будет перевести если дословно,то "что лежит ниже" или "что скрываеться ниже" , говорю как переводчик
Че ты фигню порешь, переводчик с тебя хреновый, учись еще... Смысловая нагрузка ничего не говорит? Это и есть смысловая суть языка, то что, показывает хорошего переводчика, то насколько он трактует, передает другому человеку не знающему язык... Короче не гони...
Че ты фигню порешь, переводчик с тебя хреновый, учись еще... Смысловая нагрузка ничего не говорит? Это и есть смысловая суть языка, то что, показывает хорошего переводчика, то насколько он трактует, передает другому человеку не знающему язык... Короче не гони...
слыш, малой, закройся в своей маленькой комнатке и поанонируй на журнальчик с тетями)))
отличный фильм, советую посмотреть!
неправильный перевод фильма с английского, слово lies означает в этом случае глагол лежит, а не существительное ложь (тем более, что оно имеет единственное число lie, если переводить как ложь) так что корректнее будет перевести если дословно,то "что лежит ниже" или "что скрываеться ниже" , говорю как переводчик
неправильный перевод фильма с английского, слово lies означает в этом случае глагол лежит, а не существительное ложь (тем более, что оно имеет единственное число lie, если переводить как ложь) так что корректнее будет перевести если дословно,то "что лежит ниже" или "что скрываеться ниже" , говорю как переводчик
Че ты фигню порешь, переводчик с тебя хреновый, учись еще... Смысловая нагрузка ничего не говорит? Это и есть смысловая суть языка, то что, показывает хорошего переводчика, то насколько он трактует, передает другому человеку не знающему язык... Короче не гони...
фильм реально скучный...люди, кто не любит тягучей белеберды, не смотрите, пожалеете. Ну разве что по укуру)))
Че ты фигню порешь, переводчик с тебя хреновый, учись еще... Смысловая нагрузка ничего не говорит? Это и есть смысловая суть языка, то что, показывает хорошего переводчика, то насколько он трактует, передает другому человеку не знающему язык... Короче не гони...
слыш, малой, закройся в своей маленькой комнатке и поанонируй на журнальчик с тетями)))
Фильм отличный! Милашка Форд наконец-то сыграл негодяя
смотрела давно, было совсем не заезжено, скорее неожиданно
фильм классный
тупой фильм. под категорию ужасов не подходит
слыш, малой, закройся в своей маленькой комнатке и поанонируй на журнальчик с тетями)))
lies - ложь, читайте словари, узнаете много интересного
Фильм отличный, но качество и перевод ужасные.