Режиссёр: Иржи Вейделэк
Актеры: Петра Гржебичкова, Симона Сташова, Гинек Сермак, Филип Антонио, Михал Новотны, Элишка Крженкова, Вацлав Илек
Всё, что смог вспомнить, тем и делюсь. Эти фильмы, не оставят равнодушными.
Приятного просмотра!
Романтическое и смешное кино
Смотрела этт фильм на другом сайте,мне очень понравился, лёгкая такая ироничная комедия про старого ловеласа и молодого семьянина... РЕкомендую к просмотру..)))
Фильм очень хороший, смотрится легко и перевод одноголосый не мешает практически
Озвучка от безголосого, безграмотного непоймикого - это нормально?
Для знающих чешский язык: когда в середине фильма слово "блядки" переводчик переводит как "шашни" - это понятно. Но вот когда в самом начале они произносят "жопка", а переводчик переводит как "птичка" - это действительно правильный перевод?
При этом слово "блядство" в фильме присутствует совершенно спокойно.
Кстати, если модераторы решат удалить мой комментарий, то пусть удаляют тогда весь фильм или "запикивают" описаные мною места (и "описаные" как-то нехорошо получилось)
Клюнул на 4ый скрин (но барышня действительно шикарная!), а получил неожиданно отличный фильм! Легко проникся сюжетом, и герои очень понравились, минимум вульгарности, думаю, многим понравится.
Хороший фильм!
отличная комедия положений, лучшее, что я ыидел за последнее время, озвучка не айс, но терпимо. Чехи молодцы! Жена впервые не заснула и досмотрела со мной. Порадовало то, что сюжет нелинеен и неоднотипен, смотришь и не знаешь, что дальше произойдет
М-да, после десяти минут просмотра, смело удалил эту лёгкую , чешскую комедию во французкой манере. На мой взгляд, слишком лёгкую, наилегчайшую. Говорите - комедия положений? Это в том эпизоде, про судороги? Ну-ну, какая находка , сколько смысла, тонкой иронии, а смеху-то, смеху. Фильм - дрянь, пустой и глупый. НЕ СМОТРЕТЬ.
Прикольный фильм!
Без дубляжа но перевод хороший...даже и не заметно, что без дубляжа!
Приятного просмотра!
не ожидал такого от чешского фильма)
Для знающих чешский язык: когда в середине фильма слово "блядки" переводчик переводит как "шашни" - это понятно. Но вот когда в самом начале они произносят "жопка", а переводчик переводит как "птичка" - это действительно правильный перевод?
При этом слово "блядство" в фильме присутствует совершенно спокойно.
Кстати, если модераторы решат удалить мой комментарий, то пусть удаляют тогда весь фильм или "запикивают" описаные мною места (и "описаные" как-то нехорошо получилось)
причем здесь перевод с чешского, приятель? Как красиво рулят яйцами девчонки! Высший пилотаж.