Режиссёр: Фернандо Труэба
Актеры: Мириам Диас-Арока, Мари Кармен Рамирес, Чус Лампреаве, Агустин Гонсалес, Мария Галиана, Феликс Куберо, Хуан Хосе Отеги, Хесус Бонилья, Жуан Салавиза, Аделина Андраде
Лучшие фильмы о любви: мелодрамы, драмы, комедии.
Здесь собраны фильмы разных стран и разных лет с разными сюжетами, но все они оставляют неизгладимый след в душе. Герои фильмов - прекрасные женщины и отважные мужчины, в сердце которых живет любовь...
Фильм добавлен по запросу http://www.kinokopilka.tv/users/allamedkova
Фильм добавлен по запросу http://www.kinokopilka.tv/users/allamedkova
Спасибо, уже скачала!
Bellissimo!
9/10.
А что-бы заинтересовать представителей мужского пола скажу, что Пенелопа Круз играет самую НЕ симпатичную из 4 сестёр.
Bellissimo!
9/10.
А что-бы заинтересовать представителей мужского пола скажу, что Пенелопа Круз играет самую НЕ симпатичную из 4 сестёр.
И так понятно, что Круз - самая... э... нефотогеничная. Да простит меня синьор Бардем.
А вот назвать Belle Époque по-русски "изящной эпохой" - это пахнет придурковатостью прокатчиков.
Это устоявшийся термин - Прекрасная эпоха, и нефиг его переиначивать. Такие неграмотные люди, как наши локализаторы, и Dark Ages "переводят" как "тёмная эпоха". Термин не переводится дословно, надо искать соответствующий. Раздражает это тупое быдло в кинопроме.
Навскидку не вспомню конкретно, но неоднократно смотел официальный ДВД, где голос произносит перевод названия правильно, а на обложке - тупая фантазия локализатора. Они что, специально свою тупость напоказ выставляют?
И так понятно, что Круз - самая... э... нефотогеничная. Да простит меня синьор Бардем.
А вот назвать Belle Époque по-русски "изящной эпохой" - это пахнет придурковатостью прокатчиков.
Это устоявшийся термин - Прекрасная эпоха, и нефиг его переиначивать. Такие неграмотные люди, как наши локализаторы, и Dark Ages "переводят" как "тёмная эпоха". Термин не переводится дословно, надо искать соответствующий. Раздражает это тупое быдло в кинопроме.
Навскидку не вспомню конкретно, но неоднократно смотел официальный ДВД, где голос произносит перевод названия правильно, а на обложке - тупая фантазия локализатора. Они что, специально свою тупость напоказ выставляют?
На Ваш вопрос ответить не могу потому что владею только Английским (Американским).
По опыту с переводами названий с Английского, могу сказать, что иногда не правы переводчики, а иногда критики переводом.
Видно у тех и других порой не хватает реального знания языка и его идиом, а самое главное культуры страны и деталей самого кино.
К примеру, "Fair Game" нельзя переводить дословно как честная игра.
На Ваш вопрос ответить не могу потому что владею только Английским (Американским).
По опыту с переводами названий с Английского, могу сказать, что иногда не правы переводчики, а иногда критики переводом.
Видно у тех и других порой не хватает реального знания языка и его идиом, а самое главное культуры страны и деталей самого кино.
К примеру, "Fair Game" нельзя переводить дословно как честная игра.
Очень интересно, правда. Что значит Fair Game? Ибо честная игра - это - Fair play.
И ещё интересно, как можно перевести Dark Ages, кроме как Средние века? Ведь это - термин, который не переводится дословно.
Очень интересно, правда. Что значит Fair Game? Ибо честная игра - это - Fair play.
И ещё интересно, как можно перевести Dark Ages, кроме как Средние века? Ведь это - термин, который не переводится дословно.
Я года три назад попытался откоментировать Fair Game:
http://www.kinokopilka.tv/movies/8045-igra-bez-pravil#page=7
Вот и получается, что на любой вопрос "студента" - "А как ЭТО СЛОВО перевести???",
самый правильный ответ на вскидку - "По контексту".
Поэтому если кто-то перевёл названия (пока не существующего) фильма "Dark Ages" как "Перепихон вслепую", то я над названием смеяться не буду пока не посмотрю фильм в оригинале.
По фильму: довольно милый, атмосферный и жизнерадостный. Этакий семейный Декамерон , вполне себе благопристойный, хотя и слегка утопический.