Режиссёр: Кен Лоуч
Актеры: Фрэнк Бурк, Дэмиен Кирни, Лоуренс Бэрри (II), Мэри О'Риордан, Орла Фицджералд, Майлс Хорган
* фр. Palme d’Or - главная премия Международного Каннского кинофестиваля за лучший фильм
Фильмы об Ирландии, ирландцах и ирландской культуре.
И, конечно же, об ирландской мафии)))
Сериалы и фильмы о войне и против войны. О людях, которым она сломала жизнь или вознесла на вершину Олимпа. О гениальных полководцах, простых солдатах и гражданских, попавших в ее жернова. О героизме и трусости, о тяжелых буднях в окопах и политических играх в кабинетах. О ее ужасах и надежде, злодеях и героях. Правда, ложь, мифы и то, что мы сами хотим о ней думать.
Когда делают перевод фильма,то подбирают наиболее подходящее звучание.Ветер,который качает ячмень......да уж,очень красиво звучит И еще,если посмотришь,то очень многие названия фильмов не соответствуют переводам!!!Советую проследить.Например,фильм Money talks с Крисом Такером дословно переводится как Деньги говорят,а перевод известный перевод фильма Деньги решают все.и таких примеров уйма...Так что не стоит судить еще не посмотренный фильм исходя из названия,точнее его перевода.
Какая, нафик, "природа Севера"?! Дублин находится на широте Москвы, Минска, Берлина. Фильм интересный, тем не менее - несмотря на отсутствие природы "Севера".
Москва, Минск, Берлин ... ага, юга, юга ... каждую зиму на встречу солнцу еду либо в Москву ....
не будь ты таким злым блин, тем более, что Ирландия эт все же север
Когда делают перевод фильма,то подбирают наиболее подходящее звучание.Ветер,который качает ячмень......да уж,очень красиво звучит И еще,если посмотришь,то очень многие названия фильмов не соответствуют переводам!!!Советую проследить.Например,фильм Money talks с Крисом Такером дословно переводится как Деньги говорят,а перевод известный перевод фильма Деньги решают все.и таких примеров уйма...Так что не стоит судить еще не посмотренный фильм исходя из названия,точнее его перевода.
Я сужу не о фильме, а о качестве его перевода. Для меня перевод очень часто определяет конечное впечатление от фильма. Поэтому я стараюсь смотреть англоязычные фильмы на языке оригинала, хотя есть некоторые фильмы, которые мне больше нравится смотреть по-русски, только из-за хорошего перевода.
Хороший перевод - это не искажение изначального смысла ради "подходящего звучания". Money talks - это идиома, оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например "показать кузькину мать". Идиомы не переводятся дословно, а им подбирается подходящий эквивалент в языке, что нередко требует незаурядного знания обеих языков.
"The Wind That Shakes the Barley" - явно не идиоматическое выражение, а, наверное, образное сравнение жизни простых ирландцев с колосьями ячменя, которых раскачивает судьба-ветер. Ирландия славится своим пивом, а ячмень - это один из основных ингридиентов его приготовления. Поэтому неудивительно, если ячмень играет(играл?) большую роль в их быту. Вереск же ассоциируется в первую очередь с Шотландией.
Фильм по сюжету очень напоминает предыдущую работу Лоуча - "Земля и свобода", но все равно чувствуется работа мастера.
Если кто-то вдруг учит английский язык по названиям фильмов, то учтите, что barley - это ячмень. Вереск по-английски будет Calluna.
Могу себе представить качество художественного перевода фильма.
Однако, согласитесь, "ветер - вереск" звучит гораздо музыкальней. "Ветер, который качает ячмень" было бы просто ужасно.
что вы спорите ?
ячмень в первую очередь самая любимая пища свиней. и сало от этого вкуснее и нежнее.на своей миниферме я держу свиней и знаю о чем говорю.
просто не все люди здраво мыслят и рассуждают.
все
Затея интересная, как и сама история Ирландцев, но фильм получился несколько сухим и не до конца открытым. Конца незакончена, ожидал сопровождающего исторического текста, что было бы логично для такого жанра, а пошли титры. Вобщем раз посмотреть можно!
это настоящее кино. о поганой такой штуковине - гражданской войне. место, время, подвиги героев и происки врагов второстепенны, это пена, декор. война - первичное зло, а фильм-то, робяты, хоррор...
смотреть и знать за что дают золото канн.
Если кто-то вдруг учит английский язык по названиям фильмов, то учтите, что barley - это ячмень. Вереск по-английски будет Calluna.
Могу себе представить качество художественного перевода фильма.
спасибки, а то я и впрямь уже новое слово собиралась запомнить... типа "вереск"... ну да зато теперь сразу 2 новых слова по-английски знаю!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Отличное кино, на работе даже оставил в расшаренных, правда никто не смотрит, людей мало интересует свобода