Эпифания — избалованная наследница миллионного состояния, по воле отца может выйти замуж только за того, кто сможет превратить 500 фунтов в 15000 фунтов стерлингов за короткое время.
Её миллионы прельщают многих мужчин, но происходит случайная встреча с бедным индийским доктором, и миллионерша не может думать ни о ком другом.
Только есть два «но»: первое - доктор не обращает на неё внимания; второе - по воле матери, он может женится лишь на той, кто сможет прожить три месяца, потратив только 35 шиллингов.
Большое спасибо!!!
Конечно, правильный перевод названия - "Миллионерша".
Это одна из нескольких экранизаций пьесы Б.Шоу.
А вот отечественная!
https://www.kinokopilka.pro/movies/22641-millionersha
Конечно, правильный перевод названия - "Миллионерша".
Это одна из нескольких экранизаций пьесы Б.Шоу.
А вот отечественная!
https://www.kinokopilka.pro/movies/22641-millionersha
Сейчас кто-то скажет, что ты умничаешь, и что перевод адаптирован под какие-то иные реалии)))
А ведь простая безграмотность...
Сейчас кто-то скажет, что ты умничаешь, и что перевод адаптирован под какие-то иные реалии)))
А ведь простая безграмотность...
Я прочитал комментарий знатока языка, который объяснил, как пишется слово "миллионеры", а как "миллионерша". Кстати, в интернете в некоторых источниках двойное название. По смыслу миллионеры тоже подходит, потому что папочка в фильме присутствует.
Я прочитал комментарий знатока языка, который объяснил, как пишется слово "миллионеры", а как "миллионерша". Кстати, в интернете в некоторых источниках двойное название. По смыслу миллионеры тоже подходит, потому что папочка в фильме присутствует.
извиняюсь за вмешательство в сей интеллектуальный диалог, но в контексте названия и сюжета - безусловно правильно "миллионерша". Суть ошибки перводчиков совсем не удивительна, ибо это хроническая болелезнь почти всех переводов зарубежных фильмов поголовно, и на протяжении десятилетий. Отсюда и "гоблины" появляются, и "кураж-бомбеи". Ситуация сможет чуть измениться, если все-таки в РФ появится хоть какой-то телеканал (и/или кинотеатры) с озвучкой на оригинальном английском и с местными (русскими, в данном случае) субтитрами. (Аналогично поголовному большинству "развитых" стран, где это "норма".) Сейчас это постоянный плач Ярославны - но упомянутые "доморощенные" переводчики хоть как-то скрашивают общую картину, спасибо им. Изя всё.
очень не плахой фильм