Детектив Стив МакГаррет, бывший морской офицер с массой наград, а теперь полицейский, возвращается на Оаху расследовать убийство отца. Он остается на острове после того, как губернатор штата Гавайи убедил его возглавить новую команду. Команда будет действовать по его правилам, при поддержке губернатора, без бюрократических проволочек и с полным иммунитетом. Все это — чтобы поймать самую крупную «дичь» в городе.
К МакГаррету присоединяется детектив Дэнни «Данно» Уильямс, недавно переведенный из Нью-Джерси полицейский, который предпочел бы небоскребы пляжам, но готов бороться с преступностью, чтобы его 8-летняя дочь чувствовала себя на островах в безопасности; и Чин Хо Келли, бывший детектив полиции Гонолулу, которого ошибочно обвинили в коррупции и который когда-то был протеже отца МакГаррета. Двоюродная сестра Чина, Коно, прекрасная и бесстрашная уроженка островов, недавно выпустилась из академии и рвется доказать, что она достойна места в элите департамента. МакГаррет клянется завершить дело отца, а члены нового спецотряда Five-O, может, и грызутся друг с другом, но настроены уничтожить преступность в пятидесятом штате.
будет, в сентябре месяце старт в америке
Посмотрела на одном дыхании. Яркий, динамичный, интересный. Затягивает... С нетерпением жду продолжение! Спасибо автору за раздачу!
Ночь не спала ... на одном дыхании КЛАСС!!!
Начался 2 сезон)
добавлены 1-я и 2-я серии второго сезона
Спасибо!!!
Спасибо! Новый сезон не может не порадовать, качаем !
И снова название переведено безграмотно. Что "пять-ноль"? Матч Аргентина - Ямайка? "Переводчики" вообще задумываются, что городят?
Five-O - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "Five-O!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США.
И - да, я придираюсь к мелочам, название вообще не важно, "Гавайи Пять-Ноль" звучит прекрасно, а переводчик и вовсе может нести отсебятину в каждой фразе, и будет чудесно. Это я так, памятуя об обычной реакции населения на замечания об ошибках перевода...
И снова название переведено безграмотно. Что "пять-ноль"? Матч Аргентина - Ямайка? "Переводчики" вообще задумываются, что городят?
Five-O - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "Five-O!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США.
И - да, я придираюсь к мелочам, название вообще не важно, "Гавайи Пять-Ноль" звучит прекрасно, а переводчик и вовсе может нести отсебятину в каждой фразе, и будет чудесно. Это я так, памятуя об обычной реакции населения на замечания об ошибках перевода...
удивительное рядом.
возмутились насчет перевода названия, сами же расписали что и как, выступив тем самым лучшим адвокатом этого перевода, и снова возмутились, уже непонятно на что.
сублимирую: название переведено ГРАМОТНО. потому что:
5.0 - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "5.0!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США. (с)
удивительное рядом.
возмутились насчет перевода названия, сами же расписали что и как, выступив тем самым лучшим адвокатом этого перевода, и снова возмутились, уже непонятно на что.
сублимирую: название переведено ГРАМОТНО. потому что:
5.0 - американский аналог выражения "шухер". Происходит от прозвища полицейского "мустанга" 80-ых с пятилитровым двигателем - когда в этническое гетто заезжал патруль, обитатели предупреждали друг друга криком "5.0!".
В данном случае действует еще аллюзия на число 50 - Гаваи являются пятидесятым штатом США. (с)
Перевод должен делать текст на чужом языке понятным. Если для понимания смысла названия требуется объяснение знающего язык человека, то налицо лень и неумелость переводчика.
В данном случае название не переведено вообще.
Никаким "адвокатом" этой безграмотности я не выступал, я объяснил значение американской идиомы.
Если принять за норму то, что вы предлагаете, то название романа "Notre Dame de Paris" следует переводить на русский как "Наша Дама Парижа", сериал "Scrubs" должен называться "Скребки" или "Кусты", а фильм "Wanted" получит название "Хотел".