Детектив Стив МакГаррет, бывший морской офицер с массой наград, а теперь полицейский, возвращается на Оаху расследовать убийство отца. Он остается на острове после того, как губернатор штата Гавайи убедил его возглавить новую команду. Команда будет действовать по его правилам, при поддержке губернатора, без бюрократических проволочек и с полным иммунитетом. Все это — чтобы поймать самую крупную «дичь» в городе.
К МакГаррету присоединяется детектив Дэнни «Данно» Уильямс, недавно переведенный из Нью-Джерси полицейский, который предпочел бы небоскребы пляжам, но готов бороться с преступностью, чтобы его 8-летняя дочь чувствовала себя на островах в безопасности; и Чин Хо Келли, бывший детектив полиции Гонолулу, которого ошибочно обвинили в коррупции и который когда-то был протеже отца МакГаррета. Двоюродная сестра Чина, Коно, прекрасная и бесстрашная уроженка островов, недавно выпустилась из академии и рвется доказать, что она достойна места в элите департамента. МакГаррет клянется завершить дело отца, а члены нового спецотряда Five-O, может, и грызутся друг с другом, но настроены уничтожить преступность в пятидесятом штате.
Перевод должен делать текст на чужом языке понятным. Если для понимания смысла названия требуется объяснение знающего язык человека, то налицо лень и неумелость переводчика.
В данном случае название не переведено вообще.
Никаким "адвокатом" этой безграмотности я не выступал, я объяснил значение американской идиомы.
Если принять за норму то, что вы предлагаете, то название романа "Notre Dame de Paris" следует переводить на русский как "Наша Дама Парижа", сериал "Scrubs" должен называться "Скребки" или "Кусты", а фильм "Wanted" получит название "Хотел".
"Если принять за норму то..."
_______
вообще-то именно это как-раз ВЫ предлагаете)
прошу, разберитесь уже в потоке собственных мыслей и извлеките из них нужные)
ей-богу, на удивление и смех моих сил уже недостаточно)
я просто в толк не возьму, как можно основываясь на столь верных (без сарказма) доводах, исповедовать настолько бредовые идеи. вот честно.
"Если принять за норму то..."
_______
вообще-то именно это как-раз ВЫ предлагаете)
прошу, разберитесь уже в потоке собственных мыслей и извлеките из них нужные)
ей-богу, на удивление и смех моих сил уже недостаточно)
я просто в толк не возьму, как можно основываясь на столь верных (без сарказма) доводах, исповедовать настолько бредовые идеи. вот честно.
Единственная идея, которую я проповедую - перевод названия "Гавайи Пять-Ноль" плохой, негодный, так как является бессмысленной калькой с иностранной идиомы.
Неплохой, подходящий по смыслу перевод - "Гавайская полиция".
Если задаться целью передать сленговость названия, приемлем вариант, скажем, "Гавайские легавые".
Все, больше ничего - я не выступал адвокатом, не поддерживал плохой перевод тем, что объяснил смысл оригинального названия, и ничего не исповедовал.
Я просто сказал, что перевод плох, и обосновал, почему он плох.
добавлена 3-я серия
спасибо большое,а то заждался продолжения
Вот почему я все время читаю название фильма как Huawei 5-0 и думаю, че это фильм про роутер что ли?
Нормальный! смотреть можно 9 из 10!!
добавлена 4-я серия
добавлена 5-я серия
добавлена 6-я серия
добавлена 7-я серия