17-летняя Эми Блю, ее дружок Джорда Уайт и сверхъестественно сексуальный бродяга Ксавьер Ред вынуждены отправиться в «путешествие» после того, как Ксавьер снес голову продавцу в супермаркете. Но почему их теперь повсюду сопровождают цифры 666?
Почему каждый раз, когда они останавливаются съесть гамбургер и выпить колы, кто-то рядом с ними обязательно умирает ужасной насильственной смертью? И почему их путешествие все больше напоминает неудержимый разгул кошмарного насилия и головокружительного секса?
Кино про бунтарей. Про людей, которые плывут против течения, не хотят и не могут быть как все. Которые идут против системы. Кино про свободу. Душевную свободу.
Это вы молодой человек разводите бодягу)) "Doomsday" может переведем "День игры Doom" или например...ммм..."Indiana Jones and the Temple of Doom" это выходит "Индиана Джонс и Храм игры Doom"..ну или например "doom metal" направление как бы тогда...по логике то? "МЕТАЛЛ ИГРЫ DOOM!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
вообще то и названии фильма есть артикль the, который определяет что-то конкретное(имя собственное), а именно игру Doom(как самую одиозную сущность с этим названием).
поэтому перевод наиболее адекватный из всех возможных(по простому - поколение дума - не все поймут из-за похожести на русское слово думы, думать)
во всех приведенных примерах артикля the нету, так что афтары гонят пурген
"День игры Doom" звучал бы не "Doomsday" а "The Doom's day" или чтото в этом духе
я сам из поколения игры Дум, и лично наблюдал бандитов в него гоняющих(настоящих бандитов - тех которые стреляли и ломали людям ноги)
Давно такого бреда не видел. Сначала кажется черной треш-комедией в стиле легендарной компании "Трома" - башка продавца, одни и те же ситуации в магазинах, то, что девку узнают всякие левые ребята. Но под конец эта чушь становится настолько адской, что любая логическая или сюжетная нить тонет в море маразма и бреда. Какие-то адинчетырэ88, гейские прижимания парней, постоянная долбежка во все пихательные-дыхательные - для чего это все, зачем, как, почему? Ни одного ответа так и не дается. Никакой морали из фильма не выносится. Остается только стойкое ощущение того, что фильм заслуживает максимум 1 балла, ибо очень-очень большой шлак, сделанный непонятно для кого.
Итог: крайне не рекомендую вообще никому, ибо плюсов там попросту нет.
П.С
Даже интересно, кто похвалит сие произведение. Хочется услышать, что людям здесь может понравиться.
Вместо комментариев три страницы двое умников соревнуются в переводе названия. Посмотрели отпишете свое мнение,а вопросы перевода с томиком словарика и не здесь
вообще то и названии фильма есть артикль the, который определяет что-то конкретное(имя собственное), а именно игру Doom(как самую одиозную сущность с этим названием).
поэтому перевод наиболее адекватный из всех возможных(по простому - поколение дума - не все поймут из-за похожести на русское слово думы, думать)
во всех приведенных примерах артикля the нету, так что афтары гонят пурген
"День игры Doom" звучал бы не "Doomsday" а "The Doom's day" или чтото в этом духе
я сам из поколения игры Дум, и лично наблюдал бандитов в него гоняющих(настоящих бандитов - тех которые стреляли и ломали людям ноги)
Приятного просмотра
в названии фильма не углядел всё таки связи с названием игры "doom"-нет кавычек,окончания слова"doom" и построение фразы не полагает делать вывод,что речь идёт о названии игры и принадлежности к ней"поколения".
артикль"the"действительно относится и определяет слово"doom"как определённое существительное,но в данном случае всего лишь как его реальный перевод-"рок,судьба,суд"(в глобальном смысле суд-прим.doomsday-судный день).
так что не думаю,что можно приплетать название одноимённой игры в это название фильма.решающим было бы наличие кавычек и окончания"S" в слове "doom",что указывало бы на имя собственное,т.е.на название игры.Этого всего нет и поэтому можно смело переводить фильм,аппелируя обычной смысловой нагрузкой слова"doom".
Я бы перевёл-"роковое поколение","судьбоносное поколение".
"Роковое поколение" это самый правильный перевод.
п.с.: а "doomed generation" это "обреченное поколение".
Это почему еще? Doomed - прилагательное, Doom - существительное, как в названии фильма.
Роковой будет Fatal, хотя сам написал, что doomed.Ошибся.
Это вы молодой человек разводите бодягу)) "Doomsday" может переведем "День игры Doom" или например...ммм..."Indiana Jones and the Temple of Doom" это выходит "Индиана Джонс и Храм игры Doom"..ну или например "doom metal" направление как бы тогда...по логике то? "МЕТАЛЛ ИГРЫ DOOM!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
Уел таки чела. Хохотал до слез
бредовая тема, прикольно только башка дергается у продавца
Уел таки чела. Хохотал до слез
Я сам плакал от абсурда пока писал )))
вообще то и названии фильма есть артикль the, который определяет что-то конкретное(имя собственное), а именно игру Doom(как самую одиозную сущность с этим названием).
поэтому перевод наиболее адекватный из всех возможных(по простому - поколение дума - не все поймут из-за похожести на русское слово думы, думать)
во всех приведенных примерах артикля the нету, так что афтары гонят пурген
"День игры Doom" звучал бы не "Doomsday" а "The Doom's day" или чтото в этом духе
я сам из поколения игры Дум, и лично наблюдал бандитов в него гоняющих(настоящих бандитов - тех которые стреляли и ломали людям ноги)
Приятного просмотра
c удовольствием удалил б этот филбм
мля сама не понимаю как я эту чушь досмотрела почти до конца... херь полная...
Давно такого бреда не видел. Сначала кажется черной треш-комедией в стиле легендарной компании "Трома" - башка продавца, одни и те же ситуации в магазинах, то, что девку узнают всякие левые ребята. Но под конец эта чушь становится настолько адской, что любая логическая или сюжетная нить тонет в море маразма и бреда. Какие-то адинчетырэ88, гейские прижимания парней, постоянная долбежка во все пихательные-дыхательные - для чего это все, зачем, как, почему? Ни одного ответа так и не дается. Никакой морали из фильма не выносится. Остается только стойкое ощущение того, что фильм заслуживает максимум 1 балла, ибо очень-очень большой шлак, сделанный непонятно для кого.
Итог: крайне не рекомендую вообще никому, ибо плюсов там попросту нет.
П.С
Даже интересно, кто похвалит сие произведение. Хочется услышать, что людям здесь может понравиться.
Вместо комментариев три страницы двое умников соревнуются в переводе названия. Посмотрели отпишете свое мнение,а вопросы перевода с томиком словарика и не здесь
вообще то и названии фильма есть артикль the, который определяет что-то конкретное(имя собственное), а именно игру Doom(как самую одиозную сущность с этим названием).
поэтому перевод наиболее адекватный из всех возможных(по простому - поколение дума - не все поймут из-за похожести на русское слово думы, думать)
во всех приведенных примерах артикля the нету, так что афтары гонят пурген
"День игры Doom" звучал бы не "Doomsday" а "The Doom's day" или чтото в этом духе
я сам из поколения игры Дум, и лично наблюдал бандитов в него гоняющих(настоящих бандитов - тех которые стреляли и ломали людям ноги)
Приятного просмотра
в названии фильма не углядел всё таки связи с названием игры "doom"-нет кавычек,окончания слова"doom" и построение фразы не полагает делать вывод,что речь идёт о названии игры и принадлежности к ней"поколения".
артикль"the"действительно относится и определяет слово"doom"как определённое существительное,но в данном случае всего лишь как его реальный перевод-"рок,судьба,суд"(в глобальном смысле суд-прим.doomsday-судный день).
так что не думаю,что можно приплетать название одноимённой игры в это название фильма.решающим было бы наличие кавычек и окончания"S" в слове "doom",что указывало бы на имя собственное,т.е.на название игры.Этого всего нет и поэтому можно смело переводить фильм,аппелируя обычной смысловой нагрузкой слова"doom".
Я бы перевёл-"роковое поколение","судьбоносное поколение".
конец.