Добро пожаловать на сайт любителей кино!

Фильмы, рецензии, рейтинги и общение.

Входите или Регистрируйтесь.
Facebook 32 Vk 32 Twitter 32

Кинофорум

ФорумыБолтология → Поэзия-2***

Сообщения (666)

kudrin_g

Когда мне встречается в людях дурное,
То долгое время я верить стараюсь,
Что это скорее всего напускное,
Что это случайность. И я ошибаюсь.

И, мыслям подобным ища подтвержденья,
Стремлюсь я поверить, забыв про укор,
Что лжец, может, просто большой фантазер,
А хам, он, наверно, такой от смущенья.

Что сплетник, шагнувший ко мне на порог,
Возможно, по глупости разболтался,
А друг, что однажды в беде не помог,
Не предал, а просто тогда растерялся.

Я вовсе не прячусь от бед под крыло.
Иными тут мерками следует мерить.
Ужасно не хочется верить во зло,
И в подлость ужасно не хочется верить!

Поэтому, встретив нечестных и злых,
Нередко стараешься волей-неволей
В душе своей словно бы выправить их
И попросту "отредактировать", что ли!

Но факты и время отнюдь не пустяк.
И сколько порой ни насилуешь душу,
А гниль все равно невозможно никак
Ни спрятать, ни скрыть, как ослиные уши.

Ведь злого, признаться, мне в жизни моей
Не так уж и мало встречать доводилось.
И сколько хороших надежд поразбилось,
И сколько вот так потерял я друзей!

И все же, и все же я верить не брошу,
Что надо в начале любого пути
С хорошей, с хорошей и только с хорошей,
С доверчивой меркою к людям идти!

Пусть будут ошибки (такое не просто),
Но как же ты будешь безудержно рад,
Когда эта мерка придется по росту
Тому, с кем ты станешь богаче стократ!

Пусть циники жалко бормочут, как дети,
Что, дескать, непрочная штука - сердца...
Не верю! Живут, существуют на свете
И дружба навек, и любовь до конца!

И сердце твердит мне: ищи же и действуй.
Но только одно не забудь наперед:
Ты сам своей мерке большой соответствуй,
И все остальное, увидишь,- придет!

Э.Асадов

rosencreizer

Тебя призвал Я, Ангел мой, чтоб тяжкой доли удостоить
Никто другой, кроме тебя, не знает
Сколько может стоить - свобода выбора, она
Дана последнему творенью, тому
Чего вы лишены и только преданы служенью

Лишь ты, прекрасный Люцифер
Во всех началах спутник мой - создатель разума людей
Ты должен позабыть покой
Твоя судьба горька отныне
Твое служенье станет мукой
Вести людей через века - давая выбор
И порукой, послужит то, что человек
Однажды станет равным Богу
Замкнув великое кольцо, откроет к жизни нам дорогу ...

...Смотрел безмолвно лик прекрасный, свет озарял его глаза,
И от Владыки не укрылась, во тьму, упавшая, слеза

Κιμμερίων

kudrin_g

ОДИНОЧЕСТВО

Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, -
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и - кстати - самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.

Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклоняться данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.

И.Бродский

janpaul
  • Киноакадемик
  • Mon, 22 Apr 2019 00:39:39 +0300

Та гей, бики! Чого ж ви стали?
Чи поле страшно заросло?
Чи лемеша іржа поїла?
Чи затупилось чересло?
Вперед, бики! Бадилля зсохло,
Самі валяться будяки,
А чересло, леміш новії…
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Ломіть бадилля,
Ломіть його, валіть на прах;
Нехай не буде того зілля
На наших батьківських полях!
А чересло моє ізліва,
Леміш із правої руки
Зітнуть і корінь того зілля, —
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Зоремо поле,
Посієм яреє зерно,
А спаде дощик, незабаром
В землі пробудиться воно.
Пробудиться і на світ гляне,
І, як дівочії вінки,
Зазеленіють наші ниви, —
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Зерно поспіє,
Обіллє золотом поля,
І потече ізнову медом
І молоком свята земля.
І все мине, що гірко було,
Настануть дивнії роки;
Чого ж ви стали, мої діти?
Пора настала! Гей, бики!

rozadavletova

Та гей, бики! Чого ж ви стали?
Чи поле страшно заросло?
Чи лемеша іржа поїла?
Чи затупилось чересло?
Вперед, бики! Бадилля зсохло,
Самі валяться будяки,
А чересло, леміш новії…
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Ломіть бадилля,
Ломіть його, валіть на прах;
Нехай не буде того зілля
На наших батьківських полях!
А чересло моє ізліва,
Леміш із правої руки
Зітнуть і корінь того зілля, —
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Зоремо поле,
Посієм яреє зерно,
А спаде дощик, незабаром
В землі пробудиться воно.
Пробудиться і на світ гляне,
І, як дівочії вінки,
Зазеленіють наші ниви, —
Чого ж ви стали? Гей, бики!

Та гей, бики! Зерно поспіє,
Обіллє золотом поля,
І потече ізнову медом
І молоком свята земля.
І все мине, що гірко було,
Настануть дивнії роки;
Чого ж ви стали, мої діти?
Пора настала! Гей, бики!

janpaul

Треба перевод, пожалуйста smile

janpaul
  • Киноакадемик
  • Mon, 22 Apr 2019 12:52:14 +0300

Треба перевод, пожалуйста smile

РозАЛекС

Степан Руданский, перевод А. Савинова

Эгей, быки! Чего ж вы стали?
Иль поле страшно заросло
И лемеша позаржавели,
Иль затупилось чересло?
Вперёд быки! Ботва на поле,
Бурьян для плуга – пустяки
Земля достойна лучшей доли!
Чего ж вы стали! Гей, быки!

Эгей, быки! Ботву ломайте,
Крушите, бейте в пух и прах,
И бурьяна не оставляйте
На всех отеческих полях.
А чересло моё на лево,
А лемех справа от руки.
Под корень режьте это зелье,
Чего ж вы стали? Гей, быки!

Эгей, быки! Распашем поле,
Посеем ярое зерно,
А дождь польёт посевы вскоре
В земле пробудится оно.
Пробудится и глянет в небо,
И как у девушек венки,
Зазеленеют наши нивы.
Чего ж вы стали! Гей, быки!

Эгей, быки! Зерно поспеет,
Покроет золотом поля,
И потечёт как прежде, мёдом
И молоком моя земля.
И всё пройдёт, что было горько,
Невзгоды станут далеки.
Чего ж вы стали, мои дети?
Пора настала! Гей, быки!

vaxmurka

Сумка
… А жизнь — это сумка, ну, может, рюкзак, смотря с чем удобней шагать по дороге.
Кому-то охота катить чемодан, кому-то кармана хватает в итоге.
Вначале, как нищий, идешь налегке, успев затолкать в свою сумку лишь веру,
Но с каждой минутой нести тяжелей — добавится всё, и успех, и потери.
… Встречаешь в дороге таких же бродяг, хватаешь их мысли, советы, упрёки.
И каждый стремится хвалить свой багаж: смотри, как хорош, и завидуй, убогий.
Один приукрасит, что носит алмаз, другой причитает, как тяжко с рубином,
И ты понимаешь, что хуже других, а в сумке твоей — лишь озёрная глина.
… Но если научишься слушать себя, следить за своей, пусть потрепанной, сумкой,
Ее заполнять не вещами — добром, улыбкой, надеждой, хорошим поступком,
Хранить в этой сумке картины, стихи, мелодии, танцы, рассказы, идеи,
То будет не стыдно оставить ее, когда твои руки ослабнут, старея
Дикон Шерола (Латвия)

trex7373
  • Киновед
  • Sat, 16 Nov 2019 18:50:59 +0300

Мне нужен враг

Мне нужен враг, чтоб обрести покой.
Чтоб все бессмысленное стало объективно,
Чтобы роняло искры за моей спиной
Пожара ненависти черное огниво.

Мне нужен враг, чтоб можно было жить
Спокойно, зная, что он где-то рядом,
Чтоб день со днем сшивала злобы нить,
Чтоб ложь гремела взорванным снарядом.

Мне нужен враг, чтоб был таким как я -
Безжалостью измученный подонок,
Бутылкам отпивающий края,
Слабеющий от старости ребёнок.

Мне нужен враг, чтоб быть самим собой,
Когда любовь держу в своих объятиях,
Ища дрожащей, окровавленной рукой
Замков секреты в шелке складок платья.

И он придёт, и станет предо мной,
Пронзительно смотря моими же глазами.
Сверкая отражённой в них луной,
Чуть-чуть преувеличенной слезами.

Мгновений тополиный пух сожжёт
Вдруг вспыхнувшую фейерверком ярость.
И ринутся на чёрты чёрт
В дурацких колпаках, чтоб зло расхохоталось.

Начнёт ржаветь в крови железо кулаков,
На прочность пробуя гранитных лиц упрямства.
И выйдет зло из безумий берегов,
И ненависти воцарится пьянство.

И глядя на того, кто падал в пустоту,
Забвения больного поражения,
Увижу лишь себя, лежащим на полу,
И умоляющем о чуде воскрешения.

(с) Дельфин (Dolphin)

Profess
  • Киновед
  • Tue, 02 Feb 2021 16:34:02 +0300

Роберт Бернс

Честная бедность

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп на золотом,
А золотой —
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,

Вот этот шут — природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, —
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Перевод С.Я.Маршака

Profess
  • Киновед
  • Tue, 02 Feb 2021 16:36:10 +0300

Роберт Бернс

Макферсон перед казнью

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

— Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней —
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Перевод С.Я.Маршака