Отечественные мультфильмы — это маленькие притчи, в которых под короткой занимательной историей спрятан глубокий духовный смысл. Причем многие мультфильмы не просто показывают «положительных» кукол и зверей, но и дают программу воспитания в себе качеств настоящего человека. Есть известный духовный закон: когда нет в тебе любви, твори добрые дела и постепенно воспитаешь свое сердце.
Релізи, в котрих присутня звукова доріжка з українською мовою.
* Єдине місце на КіноКопілці, де можна спілкуватись українською...
Самые увлекательные мультфильмы,трогательные,милые,заряд положительных эмоций на весь день!!
все мы родом из детства..))
Из серии золотые мультфильмы. Спасибо.
то ли дело губка боб или шрек, а симпсоны вообще шедевр, не нравится советские мульты не смотри
Ха-ха! Я упал! Раздающий большой шутник оказывается. "Русский оригинал" Даааа, оригинал раздающий, оригиналишка! Скажу по секрету, только тсс, никому ни жужу, а то забанят (со страхом оглядываюсь по сторонам), когда мульт с украинского языка переводят на руСССкий это уже не оригинал получается. Одноголоска (гнусавый голос в нос), двоголоска (два парня, один из которых косит под бабу), дубляж наконец, но не оригинал. В любом случае производное от первоисточника. Ну да ладно, это мелочи, которые так иногда забавляют на этом сайте!
то ли дело губка боб или шрек, а симпсоны вообще шедевр, не нравится советские мульты не смотри
точно подметили...вообще сейчас таких мультов для детей, как Капитошка и пр., не делают. и очень жаль.
ересь - это то, что вы сейчас говорите.
Ха-ха! Я упал! Раздающий большой шутник оказывается. "Русский оригинал" Даааа, оригинал раздающий, оригиналишка! Скажу по секрету, только тсс, никому ни жужу, а то забанят (со страхом оглядываюсь по сторонам), когда мульт с украинского языка переводят на руСССкий это уже не оригинал получается. Одноголоска (гнусавый голос в нос), двоголоска (два парня, один из которых косит под бабу), дубляж наконец, но не оригинал. В любом случае производное от первоисточника. Ну да ладно, это мелочи, которые так иногда забавляют на этом сайте!
Шутка в том, что мультфильм изначально имел два варианта (думаю, что не только этот). В русском титры на русском, в украинском - на украинском. И озвучивали оба варианта одни и те же актеры. Если не верите на слово, найдите в сети "чисто украинский" мульт и сравните с этим.
Шутка в том, что мультфильм изначально имел два варианта (думаю, что не только этот). В русском титры на русском, в украинском - на украинском. И озвучивали оба варианта одни и те же актеры. Если не верите на слово, найдите в сети "чисто украинский" мульт и сравните с этим.
Не может произведение изначально иметь два варианта. Сначала оно пишется на одном языке - это язык оригинала, а потом переводится на другой язык - производный. Если перевод делает автор (в данном случае исполнители) - это называется авторский перевод.
Не может произведение изначально иметь два варианта. Сначала оно пишется на одном языке - это язык оригинала, а потом переводится на другой язык - производный. Если перевод делает автор (в данном случае исполнители) - это называется авторский перевод.
А Вы свечку держали и знаете какой текст был первым? Дело то было в СССР
Мультфильм про Волка из "Ну погоди" в детстве, как сейчас говорят приквел.
Мультфильм про Волка из "Ну погоди" в детстве, как сейчас говорят приквел.
Ну, погоди.Начало.