В Мадриде 8-летний мальчик Хуан рассказывает родителям жуткие истории. Его мать, Луиза, предполагает, что богатое воображение отрока, подпитанное яркими и реалистичными ночными кошмарами являются основной причиной нарушения сна и психического надлома ребенка. Однако Хуан продолжает настаивать на том, что жуткие существа вовсе не плод его больного воображения.
В то же самое время в Лондоне 11-летняя Миа рассказывает сверстниками устрашающие истории об инфернальном чудовище, которое ищет контакта с миром людей через комнату маленького мальчика где-то в материковой части Европы…
Почему Пожиратели то ? название ваще не касаеться того что в фильме есть
Для тех кто видал много триллеров и ужасов, можно честно сказать - фильм слабоват, 4 из 10. На один раз и то с перемоткой.. Долго закручивали и в результате не дотянули с интригой. Но тем кто только познает этот жанр, думаю фильм понравиться на 7 из 10.
пустоликого реально жалко)фильм слабенький но на разок норм и то думаю только для ценителей жанра
скукатища((((
совсем совсем???
Посмотрите оригинал - услышите мат, я вас уверяю. В английском оскорбительного мата достаточно, то что его переводят наши преводчики как "не мат" - это, на мой взгляд, не профессионально.
Переводить Fuck матом - вот это непрофессионально. Это тебе любой переводчик скажет.
Если интересно: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html Статья "Норма ненормативного: ругаемся адекватно" просто и доходчиво.
Переводить Fuck матом - вот это непрофессионально. Это тебе любой переводчик скажет.
Если интересно: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html Статья "Норма ненормативного: ругаемся адекватно" просто и доходчиво.
Fuck ([fʌk]) — английское слово, которое в глагольной форме обозначает «иметь половое сношение». В данном фильме, в данном контексте, персонаж употребил его именно как матерное слово, читайте выругался.
Fuck ([fʌk]) — английское слово, которое в глагольной форме обозначает «иметь половое сношение». В данном фильме, в данном контексте, персонаж употребил его именно как матерное слово, читайте выругался.
Решил не читать? Ну и пральна, нефиг голову забивать всякой ученой хренью. Что эти жалкие зануды, положившие жизнь на изучение англицкого языка и его нюансов, могут знать о глаголе фак, тем более о существительном и их применении? Вон, опер Гоблин словарик полистал - заделался переводчиком, покруче этих университетских чифирок.
Сразу вспомнилась сцена из "Джентельменов удачи", где Косой английский учил.
А кроме английского мата есть еще что-нибудь в этом фильме? А то коментов про мат на три страницы, наверное с текстом совсем плохо?
Как вообще можно смотреть фильмы с таким ужасным переводом???Режет слух, в переводе никаких эмоций нет, все монотонно. Оторвать бы руки и все что только можно этим переводчикам.Что качается фильма, то нельзя сказать что он страшный, или затягивающий.Фильм на один раз, да и то тем кто выдержит весь фильм с таким переводом медаль дать нужно.