Режиссёр: Робин Суикорд
Актеры: Фредерик Кив, Исаак Лейва, Билл Таймони, Элиза Коулмэн, Анджела Тейлор-Джонс, Хэл Дион, Скотт Ст. Блэйз, Томми Отис, Камерон Симмонс, Кен Спассионе, Карина Россиньоли, Майкл Балин, Курт Ульбрих
Собраны все экранизации каких-либо произведений, не только книг, но комиксов, пьес, опер и т.д.
Форма заполнения описания:
-Имя Фамилия автора или авторов
-Название произведения или общесобирательное название серии произведений
-Формат произведения: роман, рассказ, повесть, поэма, пьеса, опера, комикс, серия романов, сборник рассказов и т.д.
-Год написания или год публикации, для старых произведений примерный. ?-год неизвестен.
-Степень точности экранизации. Если после года публикации не стоит ничего - значит экранизация это приближе...
Название говорит само за себя :)
Микс из лучшего кино.
Это фильмы, которые оставляют след в душе на много лет, они становятся любимыми с первого кадра, ведь во время просмотра так сжимается сердце, с губ не сходит улыбка и просится слеза...
Женский взгляд отличен от мужского. Женская логика часто непонятна мужчинам (и наоборот).
Попытаюсь собрать в одном месте фильмы, снятые женщинами. И в очередной раз постараюсь их понять.
Такой бредовый фильм и бредовый поступок гл героя. Верните полтора часа моей жизни!!
1/10
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
Бобёр не зря вспомнили, сюжет похож степенью маразма ГГ. Досмотрел до середины, показалось скучновато, но возможно ещё вернусь к нему.
Через недельку где-то ожидается дубляж
Эгоизм и ханжество по-американски, упакованное под ником "Wakefield" (пространство прозрения). Если это саньяса, то я марсианин. Это профанация типа "как рыбку съесть, и на люстре покататься."
Было бы логично запустить финальные титры:
"Нельзя в одну и ту же реку войти дважды."
"Всё течет, всё изменяется"
"Свято место не бывает пусто"
"Один раз -не пи*арас"
пришлось несколько раз перечитать комментарий. т.к. читалось "пространство презрения". оно отсылало к пространству призрения.
Вероятно, чел хотел понять в течении какого времени он на брошенном ему самим собой матрасе найдет гармонию... Не нашел.
Короче, в таких случаях говорят "скатертью по жопе".
ужасный сюжет, ужасное кино
Чёрт возьми у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Одни вопросы! И без ответов!
Скучный, неинтересный фильм. Такую тему можно было совершенно иначе развить. А так, жаль потраченного времени.
Потому что кино с такой фабулой нужно снимать испанцам.
Чёрт возьми у одного меня "горит" от очередного приступа мозговой деградации переводчиков? К А К можно было перевести Т А К название фильма? Причём тут енот?? Кто нанял этих людей переводить? Кто делает переводы? Почему психушки бездействуют? Почему на российской медиа нет службы контроля качества перевода?
Одни вопросы! И без ответов!
Если вы только о названии фильма, то давно уже никто не переводит именно названия фильмов для кинопроката. Названия адаптируют к региону. Например у нас ему дали (именно дали, а не перевели) название "во всем виноват енот", а в другой стране, например Германии, ему могли дать другое адаптированное название к немецкой публике и оно, скорее всего, опять же таки было бы очень далеко от оригинального английского.