Рыбка по имени Ванда (1988) - гениальная комедия, по настоящему смешная, не зависающая ни на секунду, блестящая и переливающаяся как те самые бриллианты чистейшей воды, из за которых разгорелся сыр бор между подельщиками интернациональной англо-американской шайки похитителей в Лондоне более 20 лет назад. Этой комедии не страшны годы. Она не устареет никогда - она просто чудо, которую можно смотреть каждый день и наслаждаться, как в первый раз. В нашей семье, "Ванда.."-своего рода культовая комедия. Многие фразы и шутки вошли в
нашу жизнь, и мы сами не замечаем, как используем их.
Pыбка по имени Ванда включена во все существующие списки самых смешных фильмов всех времён и списки самых лучших комедий. Это так справедливо и верно. Хорошая комедия - такая же редкость, как обитатели краcной книги. Её надо любить и восхищаться ею. Не то удивительно, что талантливейшие люди принимали участие в её создании, а то, что всё сложилось идеально и все актёры создали просто незабываемые образы.
C английской стороны это ветераны Монти Пайтон. Джон Клиз достоин первого упоминания за тройную прекрасную работу. Он автор номинированного на Оскар сценария, был вторым режиссёром и создал образ вежливого, закомплексованного, затюканного ведьмоватой женой, но спосoбного на души нежданные порывы адвоката Арчи Лича. Его партнёр по Пайтонам, Майкл Палин - превосходный мастер физической комедии. Его застенчивый заика Кен, тайно вздыхающий по Ванде, нежно любит животных, но готов убрать неудобного свидетеля, даже если это очень пожилая бабулька.
Громкие, самоуверенные и сексуально раскрепощённые янки представлены Вандой (всегда очаровательная и освещающая экран Джейми Ли Кёртис), настолько умной, двуличной и коварной, насколько она соблазнительна, и её любовником, бывшим ЦРУ-шником Отто, свободно владеющим разными видами оружия редкостным болваном, чью тупость не скроют даже цитаты из филосовских трудов, которые он постянно читает. Это звёздый час Кевина Клайна, хорошего артиста, который никогда ничего подобного больше не сыграет.
Писать о Ванде можно тома, но они ни в коей мере не передадут прелести этого фильма. Добавлю только, что известен случай смерти зрителя от смеха во время просмотра Рыбки... Это случилось в 1989 году. У Датчанина Оле Бентцена, сердце от смеха билось со скоростью между 250 и 500 ударами в минуту, что и привело к сердечному приступу, оказавшемуся фатальным. Это безусловно трагедия, но если подумать, человек скончался в момент наивысшего удовольстия, и, может быть, такой смерtи можно позавидовать.
Ну, не знаю, как вас там, в Америке... а про Пушкина это вы хватанули. Да и про "звездный час" Кляйна - по-моему, тоже. У него были и более интересные роли. Например, во "Французском поцелуе".
Но, в принципе, если исправить некоторые погрешности текста(например, пропуски букв в словах, а их очень много, расставить запятые) -вполне пойдет.
Ну, не знаю, как вас там, в Америке... а про Пушкина это вы хватанули. Да и про "звездный час" Кляйна - по-моему, тоже. У него были и более интересные роли. Например, во "Французском поцелуе".
Но, в принципе, если исправить некоторые погрешности текста(например, пропуски букв в словах, а их очень много, расставить запятые) -вполне пойдет.
Для заокеанской Дамы, некоторые ошибки в русском синтаксисе вполне простительны, а вот пропуск буквы в слове "смерТи" можно было бы исправить.
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
Согласна.
Кстати, я, честно, говоря, впала в легкое недоумение по поводу "крылатых фраз" типа : "Disappointed!", "Don't call me stupid". Насколько мне позволяет оценить это мой уровень английского, так первое - это вообще не фраза, а второе переводится как "Не называй меня дураком (придурком)". И где же здесь крылатость? Это ж не Чехов, все-таки...
Кстати, я, честно, говоря, впала в легкое недоумение по поводу "крылатых фраз" типа : "Disappointed!", "Don't call me stupid". Насколько мне позволяет оценить это мой уровень английского, так первое - это вообще не фраза, а второе переводится как "Не называй меня дураком (придурком)". И где же здесь крылатость? Это ж не Чехов, все-таки...
Вырванные из контекста фразы не предствляют ничего особенного, но если смотреть фильм столько раз, сколько я и видеть за каждой фразу сцену и физиономию Отто, когда он её произносит, эффект потрясающий
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
Monty Pythons называли себя частенько The Pythons, что и переводится как Питоны.
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
Что за поток сознания?
«Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер".
- То, что посмотрели «1814» - похвально. Посмотрите еще «Адмирал», чтоб чувствовать себя в истории России как рыба в воде. Что же касается притензий "пушкинистов": в изначальном варианте враза была написана так: ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда" - позднее ошибка была исправлена автором.
«"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь», «*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.» - могу и по-английски, могу и по-немецки, даже по-итальянски могу. Профессия такая – переводчик. Так вот для троллей поясняю: Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Далее - Крылатые слова. Это устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. «Разочарован!», «Не называй меня дураком!» - крылатыми выражениями быть не могут по выше названным причинам.
На последок: «-И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.» «-Monty Pythons называли
Ну, не знаю, как вас там, в Америке... а про Пушкина это вы хватанули. Да и про "звездный час" Кляйна - по-моему, тоже. У него были и более интересные роли. Например, во "Французском поцелуе".
Но, в принципе, если исправить некоторые погрешности текста(например, пропуски букв в словах, а их очень много, расставить запятые) -вполне пойдет.
Ну, не знаю, как вас там, в Америке... а про Пушкина это вы хватанули. Да и про "звездный час" Кляйна - по-моему, тоже. У него были и более интересные роли. Например, во "Французском поцелуе".
Но, в принципе, если исправить некоторые погрешности текста(например, пропуски букв в словах, а их очень много, расставить запятые) -вполне пойдет.
Для заокеанской Дамы, некоторые ошибки в русском синтаксисе вполне простительны, а вот пропуск буквы в слове "смерТи" можно было бы исправить.
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
Согласна.
Кстати, я, честно, говоря, впала в легкое недоумение по поводу "крылатых фраз" типа : "Disappointed!", "Don't call me stupid". Насколько мне позволяет оценить это мой уровень английского, так первое - это вообще не фраза, а второе переводится как "Не называй меня дураком (придурком)". И где же здесь крылатость? Это ж не Чехов, все-таки...
Для заокеанской Дамы, некоторые ошибки в русском синтаксисе вполне простительны, а вот пропуск буквы в слове "смерТи" можно было бы исправить.
Yes, Sir!
Исправила опечатку. Спасибо Вам
Согласна.
Кстати, я, честно, говоря, впала в легкое недоумение по поводу "крылатых фраз" типа : "Disappointed!", "Don't call me stupid". Насколько мне позволяет оценить это мой уровень английского, так первое - это вообще не фраза, а второе переводится как "Не называй меня дураком (придурком)". И где же здесь крылатость? Это ж не Чехов, все-таки...
Вырванные из контекста фразы не предствляют ничего особенного, но если смотреть фильм столько раз, сколько я и видеть за каждой фразу сцену и физиономию Отто, когда он её произносит, эффект потрясающий
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
Monty Pythons называли себя частенько The Pythons, что и переводится как Питоны.
Thanks for your comment.
ну с пушкиным-нашим-всем, на мой вкус, и правда перебор ))
но в целом, мне нравится текст )
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
Что за поток сознания?
«Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер".
- То, что посмотрели «1814» - похвально. Посмотрите еще «Адмирал», чтоб чувствовать себя в истории России как рыба в воде. Что же касается притензий "пушкинистов": в изначальном варианте враза была написана так: ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда" - позднее ошибка была исправлена автором.
«"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь», «*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.» - могу и по-английски, могу и по-немецки, даже по-итальянски могу. Профессия такая – переводчик. Так вот для троллей поясняю: Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Далее - Крылатые слова. Это устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. «Разочарован!», «Не называй меня дураком!» - крылатыми выражениями быть не могут по выше названным причинам.
На последок: «-И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.» «-Monty Pythons называли