Рыбка по имени Ванда (1988) - гениальная комедия, по настоящему смешная, не зависающая ни на секунду, блестящая и переливающаяся как те самые бриллианты чистейшей воды, из за которых разгорелся сыр бор между подельщиками интернациональной англо-американской шайки похитителей в Лондоне более 20 лет назад. Этой комедии не страшны годы. Она не устареет никогда - она просто чудо, которую можно смотреть каждый день и наслаждаться, как в первый раз. В нашей семье, "Ванда.."-своего рода культовая комедия. Многие фразы и шутки вошли в
нашу жизнь, и мы сами не замечаем, как используем их.
Pыбка по имени Ванда включена во все существующие списки самых смешных фильмов всех времён и списки самых лучших комедий. Это так справедливо и верно. Хорошая комедия - такая же редкость, как обитатели краcной книги. Её надо любить и восхищаться ею. Не то удивительно, что талантливейшие люди принимали участие в её создании, а то, что всё сложилось идеально и все актёры создали просто незабываемые образы.
C английской стороны это ветераны Монти Пайтон. Джон Клиз достоин первого упоминания за тройную прекрасную работу. Он автор номинированного на Оскар сценария, был вторым режиссёром и создал образ вежливого, закомплексованного, затюканного ведьмоватой женой, но спосoбного на души нежданные порывы адвоката Арчи Лича. Его партнёр по Пайтонам, Майкл Палин - превосходный мастер физической комедии. Его застенчивый заика Кен, тайно вздыхающий по Ванде, нежно любит животных, но готов убрать неудобного свидетеля, даже если это очень пожилая бабулька.
Громкие, самоуверенные и сексуально раскрепощённые янки представлены Вандой (всегда очаровательная и освещающая экран Джейми Ли Кёртис), настолько умной, двуличной и коварной, насколько она соблазнительна, и её любовником, бывшим ЦРУ-шником Отто, свободно владеющим разными видами оружия редкостным болваном, чью тупость не скроют даже цитаты из филосовских трудов, которые он постянно читает. Это звёздый час Кевина Клайна, хорошего артиста, который никогда ничего подобного больше не сыграет.
Писать о Ванде можно тома, но они ни в коей мере не передадут прелести этого фильма. Добавлю только, что известен случай смерти зрителя от смеха во время просмотра Рыбки... Это случилось в 1989 году. У Датчанина Оле Бентцена, сердце от смеха билось со скоростью между 250 и 500 ударами в минуту, что и привело к сердечному приступу, оказавшемуся фатальным. Это безусловно трагедия, но если подумать, человек скончался в момент наивысшего удовольстия, и, может быть, такой смерtи можно позавидовать.
Беда, когда филологи и лингвисты считают себя Петрониями.
А являются просто техническими профессионалами.
Мелочи - согласен: Питоны/Пайтоны можно и поправить.
А можно и не цепляться к мелочам, если про фильм хорошо написано.
Что такое: *А также schat, skat, tesouro, thesaurus...* - не ОНО, случайно?)
P.S. Тролли не понимают *поток сознания*, они только отличают огонь от воды...))
И узнают других троллей по почерку.
"Беда, когда филологи и лингвисты считают себя Петрониями.
А являются просто техническими профессионалами". - ударение на слово "профессионал". Петронием себя не считаю, просто ответил на выпад "Если умеете так писать на английском, как автор... " Умеем, умеем...
"Мелочи - согласен: Питоны/Пайтоны можно и поправить.
А можно и не цепляться к мелочам, если про фильм хорошо написано". - мы имеем дело с текстом, полностью состоящим из таких мелочей. А значит написано п-л-о-х-о.
"Запомните, Ватсон, нет ничего важнее мелочей" (С).
"Что такое: *А также schat, skat, tesouro, thesaurus...* - не ОНО, случайно?)" - не оно. Это степень иронии, основанная на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, а также на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.
Для заокеанской Дамы, некоторые ошибки в русском синтаксисе вполне простительны, а вот пропуск буквы в слове "смерТи" можно было бы исправить.
Уважаемый Барс, поверьте мне, я совершенно не Почтенная Дама - от этого веет какой-то напыщенностью и преклонностью в годах. Я до сих пор от радости подпрыгиваю на месте, жутко смешливая, обожаю высокие каблуки и несколько раз в неделю ношусь в спортивном зале. И ещё - безумно люблю кино, откуда и screen name.
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине? Нет, именно нежданные. Если бы я хотела написать "прекрасные", я бы это сделала и в кавычки поставила.
Мои все рецензии или ревю - от души
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". Понимаете, есть в фильме сцена, когда Кен приходит домой с ключиком от ячейки в Хитроу Аэропорту и прячет его в аквариуме. Перед этим он показывает ключик рыбке Ванде и обращается к ней, Look, Wanda -TREASURE. И когда я писала о фильме, мне показалось, что это так точно и о самой комедии - TREASURE. Я её видела так часто, что почти наизусть помню. Это тот случай, когда фильм действительно становится частью повседневной жизни, а фразы из него - частью обиходной речи. Это подобно тому, как очень близкие люди говорят какой-то милый вздор друг другу, имеющий сокровенный смысл для них, а для окружающих, это по меньшей мере - несуразность, а по бОльшей -полнейший кретинизм. Полагаю, что уподобилась своему же примеру. Но это позволило Вам почувствовать себя SO MUCH SUPERIOR, чем я, умнее, выше, грамотнее. Если это доставило Вам удовольствие от сознания Вашего превосходства (заметьте, я воспользовалась правильной русской фразой, хотя мне безумно хотелось сказать If it made you feel good, потому что она настолько короче и настолько к месту), что же, я не напрасно выставила мои недопричёсанные мысли здесь.
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
Вы всё правильно знаете. Cameraman - это чисто оператор, а cinematographer - это главный среди команды операторов.
«Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер".
- То, что посмотрели «1814» - похвально. Посмотрите еще «Адмирал», чтоб чувствовать себя в истории России как рыба в воде. Что же касается притензий "пушкинистов": в изначальном варианте враза была написана так: ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда" - позднее ошибка была исправлена автором.
«"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь», «*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.» - могу и по-английски, могу и по-немецки, даже по-итальянски могу. Профессия такая – переводчик. Так вот для троллей поясняю: Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Далее - Крылатые слова. Это устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. «Разочарован!», «Не называй меня дураком!» - крылатыми выражениями быть не могут по выше названным причинам.
На последок: «-И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.» «-Monty Pythons называли
Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Давайте постараемся не искать соринки и брёвна в глазах друг друга и не предъявлять прИтензий - Как видите, Вы тоже допускаете ошибки (это случается и с лучшими из нас). Вы знаете меня всего лишь по нескольким коротким заметкам, и считаете возможным вынести вердикт о моей ущербности, выражающейся в недостаточнoм владении родным языком. Я не буду доказывать Вам обратное, поскольку не считаю нужным, но и соглашаться с Вами не стану. Скажу только, что после 20 лет ограниченного русского общения, иногда бывает трудно найти эквивалент английскому обороту, который почему-то приходит в голову первым.
Я ведь написала дословно: В нашей семье, "Ванда.."-своего рода культовая комедия. Многие крылатые фразы и шутки вошли в нашу жизнь, и мы сами не замечаем, как используем их: "Disappointed!", "Don't call me stupid", "You have a beautiful speaking voice - when it works", "You Brittish think you are so superiour", "What was the part in the middle?", "Avoid the green ones. They're not ripe yet." "When you say "friendly", what are we talking about here? Cordial? Courteous? Supportive? What?"
Главная мысль всего абзаца - есть фильмы, которые сближают. В нашей семье это была Ванда. Мы смотрели фильм с нашими сыновьями, когда они были подростками и после множества совместных просмотров, с удовольствием смеялись в предвкушение очередной любимой сцены. Для Вас - это другой фильм и другие любимые фразы. Мне казалось, что я выразилась ясно, но чтобы не звучало двусмысленно, уберу слово "крылатые".
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине? Нет, именно нежданные. Если бы я хотела написать "прекрасные", я бы это сделала и в кавычки поставила.
Мои все рецензии или ревю - от души
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". Понимаете, есть в фильме сцена, когда Кен приходит домой с ключиком от ячейки в Хитроу Аэропорту и прячет его в аквариуме. Перед этим он показывает ключик рыбке Ванде и обращается к ней, Look, Wanda -TREASURE. И когда я писала о фильме, мне показалось, что это так точно и о самой комедии - TREASURE. Я её видела так часто, что почти наизусть помню. Это тот случай, когда фильм действительно становится частью повседневной жизни, а фразы из него - частью обиходной речи. Это подобно тому, как очень близкие люди говорят какой-то милый вздор друг другу, имеющий сокровенный смысл для них, а для окружающих, это по меньшей мере - несуразность, а по бОльшей -полнейший кретинизм. Полагаю, что уподобилась своему же примеру. Но это позволило Вам почувствовать себя SO MUCH SUPERIOR, чем я, умнее, выше, грамотнее. Если это доставило Вам удовольствие от сознания Вашего превосходства (заметьте, я воспользовалась правильной русской фразой, хотя мне безумно хотелось сказать If it made you feel good, потому что она настолько короче и настолько к месту), что же, я не напрасно выставила мои недопричёсанные мысли здесь.
либо в) Питоны – если хотите подчеркнуть хорошее знание истории труппы. Но не "Монти Питоны"
Беда, когда филологи и лингвисты считают себя Петрониями.
А являются просто техническими профессионалами.
Мелочи - согласен: Питоны/Пайтоны можно и поправить.
А можно и не цепляться к мелочам, если про фильм хорошо написано.
Что такое: *А также schat, skat, tesouro, thesaurus...* - не ОНО, случайно?)
P.S. Тролли не понимают *поток сознания*, они только отличают огонь от воды...))
И узнают других троллей по почерку.
"Беда, когда филологи и лингвисты считают себя Петрониями.
А являются просто техническими профессионалами". - ударение на слово "профессионал". Петронием себя не считаю, просто ответил на выпад "Если умеете так писать на английском, как автор... " Умеем, умеем...
"Мелочи - согласен: Питоны/Пайтоны можно и поправить.
А можно и не цепляться к мелочам, если про фильм хорошо написано". - мы имеем дело с текстом, полностью состоящим из таких мелочей. А значит написано п-л-о-х-о.
"Запомните, Ватсон, нет ничего важнее мелочей" (С).
"Что такое: *А также schat, skat, tesouro, thesaurus...* - не ОНО, случайно?)" - не оно. Это степень иронии, основанная на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, а также на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.
Для заокеанской Дамы, некоторые ошибки в русском синтаксисе вполне простительны, а вот пропуск буквы в слове "смерТи" можно было бы исправить.
Уважаемый Барс, поверьте мне, я совершенно не Почтенная Дама - от этого веет какой-то напыщенностью и преклонностью в годах. Я до сих пор от радости подпрыгиваю на месте, жутко смешливая, обожаю высокие каблуки и несколько раз в неделю ношусь в спортивном зале. И ещё - безумно люблю кино, откуда и screen name.
- И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.
- "Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине? Нет, именно нежданные. Если бы я хотела написать "прекрасные", я бы это сделала и в кавычки поставила.
Мои все рецензии или ревю - от души
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". Понимаете, есть в фильме сцена, когда Кен приходит домой с ключиком от ячейки в Хитроу Аэропорту и прячет его в аквариуме. Перед этим он показывает ключик рыбке Ванде и обращается к ней, Look, Wanda -TREASURE. И когда я писала о фильме, мне показалось, что это так точно и о самой комедии - TREASURE. Я её видела так часто, что почти наизусть помню. Это тот случай, когда фильм действительно становится частью повседневной жизни, а фразы из него - частью обиходной речи. Это подобно тому, как очень близкие люди говорят какой-то милый вздор друг другу, имеющий сокровенный смысл для них, а для окружающих, это по меньшей мере - несуразность, а по бОльшей -полнейший кретинизм. Полагаю, что уподобилась своему же примеру. Но это позволило Вам почувствовать себя SO MUCH SUPERIOR, чем я, умнее, выше, грамотнее. Если это доставило Вам удовольствие от сознания Вашего превосходства (заметьте, я воспользовалась правильной русской фразой, хотя мне безумно хотелось сказать If it made you feel good, потому что она настолько короче и настолько к месту), что же, я не напрасно выставила мои недопричёсанные мысли здесь.
*Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, (ИМХО) он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер.
"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!
*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...
*И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python).
Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.* -
Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.
----
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
2 moviefan_us - про Сой Куба, cinematografer = оператор в амерском язе? Или я чего-то не знаю?
Вы всё правильно знаете. Cameraman - это чисто оператор, а cinematographer - это главный среди команды операторов.
Что за поток сознания?
«Пушкина это вы хватанули* - не поняли текста - испугались слова *Пушкинг*? Он не *Наше все*, он - был НАЧАЛО нашего всего, после Державина и Ломоносова... Похоже ваше *все* был Кюхельбеккер".
- То, что посмотрели «1814» - похвально. Посмотрите еще «Адмирал», чтоб чувствовать себя в истории России как рыба в воде. Что же касается притензий "пушкинистов": в изначальном варианте враза была написана так: ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда" - позднее ошибка была исправлена автором.
«"Disappointed!", "Don't call me stupid" - у кого-то плохо со слухом и английским, нет чувства юмора? - в сад!», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь», «*Для заокеанской Дамы* - а для польских дам из Латвии или белорусских хохлушег? На 2х языках одинаково пишет. Соревноваццо станете? Что за.. даже не снобизм, а местечковость...», «Если умеете так писать на английском, как автор... Короче не позорьтесь.» - могу и по-английски, могу и по-немецки, даже по-итальянски могу. Профессия такая – переводчик. Так вот для троллей поясняю: Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Далее - Крылатые слова. Это устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в и получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. «Разочарован!», «Не называй меня дураком!» - крылатыми выражениями быть не могут по выше названным причинам.
На последок: «-И не "Монти Питоны", а "Монти Пайтон" (англ. Monty Python). Если уж сыплете цитатами на английском, то транскрипцию правильно стоило написать.» «-Monty Pythons называли
Местечковость, это когда в русском тексте, устном или письменном, вставляют фразы на другом языке, дабы подчеркнуть широту лингвистических познаний. Встречается в основном в эмигрантской среде первого поколения (Тимати не в счет, тут просто безграмотность помноженная на пиар). На самом деле демонстрирует лишь недостаточное владение родным языком. Что само по себе ущербно.
Давайте постараемся не искать соринки и брёвна в глазах друг друга и не предъявлять прИтензий - Как видите, Вы тоже допускаете ошибки (это случается и с лучшими из нас). Вы знаете меня всего лишь по нескольким коротким заметкам, и считаете возможным вынести вердикт о моей ущербности, выражающейся в недостаточнoм владении родным языком. Я не буду доказывать Вам обратное, поскольку не считаю нужным, но и соглашаться с Вами не стану. Скажу только, что после 20 лет ограниченного русского общения, иногда бывает трудно найти эквивалент английскому обороту, который почему-то приходит в голову первым.
Я ведь написала дословно: В нашей семье, "Ванда.."-своего рода культовая комедия. Многие крылатые фразы и шутки вошли в нашу жизнь, и мы сами не замечаем, как используем их: "Disappointed!", "Don't call me stupid", "You have a beautiful speaking voice - when it works", "You Brittish think you are so superiour", "What was the part in the middle?", "Avoid the green ones. They're not ripe yet." "When you say "friendly", what are we talking about here? Cordial? Courteous? Supportive? What?"
Главная мысль всего абзаца - есть фильмы, которые сближают. В нашей семье это была Ванда. Мы смотрели фильм с нашими сыновьями, когда они были подростками и после множества совместных просмотров, с удовольствием смеялись в предвкушение очередной любимой сцены. Для Вас - это другой фильм и другие любимые фразы. Мне казалось, что я выразилась ясно, но чтобы не звучало двусмысленно, уберу слово "крылатые".
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". - А также schat, skat, tesouro, thesaurus... Короче, респект.
- "спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине?
Веер рецензий, которые надо удалить. Зачем столько? Напишите одну - но от души.
PS Вот что может стать цитатой, так это ""мне хочется повторить вслед за А.С. Пушкиным: "Коль мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку...Или пересмотри "Рыбку по имени Ванда"
"Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали?..."
"спосбного на души нежданные порывы" - может "души прекрасные порывы", как в Онегине? Нет, именно нежданные. Если бы я хотела написать "прекрасные", я бы это сделала и в кавычки поставила.
Мои все рецензии или ревю - от души
"Pыбка по имени Ванда - настоящее "treasure". Понимаете, есть в фильме сцена, когда Кен приходит домой с ключиком от ячейки в Хитроу Аэропорту и прячет его в аквариуме. Перед этим он показывает ключик рыбке Ванде и обращается к ней, Look, Wanda -TREASURE. И когда я писала о фильме, мне показалось, что это так точно и о самой комедии - TREASURE. Я её видела так часто, что почти наизусть помню. Это тот случай, когда фильм действительно становится частью повседневной жизни, а фразы из него - частью обиходной речи. Это подобно тому, как очень близкие люди говорят какой-то милый вздор друг другу, имеющий сокровенный смысл для них, а для окружающих, это по меньшей мере - несуразность, а по бОльшей -полнейший кретинизм. Полагаю, что уподобилась своему же примеру. Но это позволило Вам почувствовать себя SO MUCH SUPERIOR, чем я, умнее, выше, грамотнее. Если это доставило Вам удовольствие от сознания Вашего превосходства (заметьте, я воспользовалась правильной русской фразой, хотя мне безумно хотелось сказать If it made you feel good, потому что она настолько короче и настолько к месту), что же, я не напрасно выставила мои недопричёсанные мысли здесь.
давно такого бреда не читала.
Столько разговоров о, в общем-то, средненьком опусе, что даже удивительно. По мне - так лучше в спортзал сходить.
давно такого бреда не читала.
Как же, а выкладки Келевры про коммунизм и религию))?