Режиссёр: Даррен Аронофски
Актеры: Лео МакХью Кэрролл, Гэвин Касалежно, Скайлар Бурк, Ариан Райнхарт, Адам Гриффит
Здесь я постарался собрать фильмы разных жанров,которые обьединяет то,что во время просмотра они заставляют зрителя размышлять, а после просмотра задуматься...
Релізи, в котрих присутня звукова доріжка з українською мовою.
* Єдине місце на КіноКопілці, де можна спілкуватись українською...
Фильмы, которые, на мой взгляд, достойны просмотра.
Фильмы, вышедшие на большой экран в 2014 году в России. Фильмы в плейлисте расположены в алфавитном порядке.
как я люблю Кроу и Аронофски! как ждал этот фильм!
Пошел на премьеру в 3Д! и... уснул в кино) проснулся от того,
что дернулся во сне, во все стороны полетел поп-корн)
К сожалению, это было самое интересное что я запомнил из того своего похода в кино
Вот про это "пораньше" я Вам и говорю
Раньше на "пораньше" не смотрели, потому и "авторских" было меньше
Я на КК в общей сложности уже почти 7 лет.
Действительно, раньше чаше дожидались выхода лицензии и выкладывали рип с соответствующим дубляжом. Да было такое.Любители смотреть фильмы в таком качестве были довольны.
Зато было огромное количество недовольных тем, что новинки слишком долго не выкладываются. Высказывались они стройным хором так же гневно и возмущенно, как и Вы, ссылаясь на другие ресурсы, что мол, там на следующий день после премьеры уже появляются новинки. Модераторы и аплоадеры им, так же как и Вам, терпеливо объясняли, почему такого релиза на КК быть не может. Те в свою очередь не унимались - ругали КК за нерасторопность.
Идя на встречу большому числу страждущих, на КК всё чаще стали выкладывать релизы до выхода фильма на лицензионном ДВД с качественным авторским переводом.
По моему мнению, одноголоски и двухголоски не всегда, но зачастую лучше даже лицензионного дубляжа, так как перевод, порою, намного точнее.
Раньше подобных переводов до выхода лицензии появлялось в сети гораздо меньше.
Вас не устраивает одноголосый перевод, а есть большое количество пользователей, которые пишут не менее гневные посты и комментарии из серии "нет, нет, нет, нет, мы хотим сегодня!": "Когда уже выложат фильм ....?! На всех ресурсах уже есть, а КК, как всегда, в хвосте плетется, тормозит" и т.п. И если мы удовлетворяем желания этой части пользователей, то нарываемся, на неудовольствие той части, которая не переваривает одноголосые переводы. И наоборот. Вот и выходит: как ни кинь, всюду клин, т.е. всегда есть недовольные. И хотели как лучше, а вышло как всегда.
Как уже сообщалось ниже, когда появится дубляж, эти торренты будут заменены, и вся эта многостраничная дискуссия по поводу качества перевода потеряет под собой почву.
А люди, между прочим, старались, создавая этот релиз. И еще будут стараться, когда будут производить замену торрентов.
Те, кому не терпелось посмотреть новинку, получили возможность ее здесь скачать. Вы получите примерно через пару недель качественную озвучку. Неужели так сложно немного подождать, не раздувая из мухи слона и не обвиняя КК в деградации?
ВО! И я об том же!
К халяве - ещё и претензии предъявлять!
Есть только одна возможность посмотреть фильм очень быстро, прямо в день премьеры и в качественном дубляже - это сходить в кино.
как я люблю Кроу и Аронофски! как ждал этот фильм!
Пошел на премьеру в 3Д! и... уснул в кино) проснулся от того,
что дернулся во сне, во все стороны полетел поп-корн)
К сожалению, это было самое интересное что я запомнил из того своего похода в кино
Знакомая история! Но мне больше всего в фильме понравился тест на беременность
краткое содержание фильма: все зло от баб!
Какой бред!!! Жесть))) Есть уже классный дубляж...но это не делает фильм лучше)))
Я на КК в общей сложности уже почти 7 лет.
Действительно, раньше чаше дожидались выхода лицензии и выкладывали рип с соответствующим дубляжом. Да было такое.Любители смотреть фильмы в таком качестве были довольны.
Зато было огромное количество недовольных тем, что новинки слишком долго не выкладываются. Высказывались они стройным хором так же гневно и возмущенно, как и Вы, ссылаясь на другие ресурсы, что мол, там на следующий день после премьеры уже появляются новинки. Модераторы и аплоадеры им, так же как и Вам, терпеливо объясняли, почему такого релиза на КК быть не может. Те в свою очередь не унимались - ругали КК за нерасторопность.
Идя на встречу большому числу страждущих, на КК всё чаще стали выкладывать релизы до выхода фильма на лицензионном ДВД с качественным авторским переводом.
По моему мнению, одноголоски и двухголоски не всегда, но зачастую лучше даже лицензионного дубляжа, так как перевод, порою, намного точнее.
может пора закрыть это обсуждение??
я Гневно не высказывался.
Насчёт того что Копилка долго собирается, но быстро едет - считал, считаю и буду считать, что такие претензии, по долгим задержкам в появлении новинок, выдвигают лица не зрелые возрастом, либо лица не понимающие смысл и политику Копилки. И стремление удовлетворить и их желания со стороны администрации имеет никчёмный характер. Но на то воля Админов. Они решили - быть тому, значит так тому и быть.
И не чего вешать на меня ярлык. Я был и остаюсь приверженцем дубляжа, но согласен - есть сорт фильмов, которые реально в одноголосках выглядят симпотичнее и переводы точнее, например те же Святые из трущёб в переводе гоблина. Но тут уже главный вопрос - кто именно переводит, а вот с этим огромные проблемы, ибо на 10 "авторов" "авторских пеерводов" лишь один адекватен. У гоблина полно всякого шлака и лишь единичные переводы достойны внимания, как тот же Леон, например.
А задублировать тоже сложно - попать в текст, подобрать синонимы, сгладить англоязычную ( например) косноязычность и разукрасить русским колоритом языка, плюс интонации - вот в чём прелесть, а не бубнение или матюки.
На вкус и цвет, как говорится.
И хватит агриться уже, как малолетнее животное, всё выяснили по моему и не с Вами, а ранее. Кому не терпится - пусть глотают то, что им выплёвывают, кто готов подождать - будут ждать дубляж.
может пора закрыть это обсуждение??
я Гневно не высказывался.
Насчёт того что Копилка долго собирается, но быстро едет - считал, считаю и буду считать, что такие претензии, по долгим задержкам в появлении новинок, выдвигают лица не зрелые возрастом, либо лица не понимающие смысл и политику Копилки. И стремление удовлетворить и их желания со стороны администрации имеет никчёмный характер. Но на то воля Админов. Они решили - быть тому, значит так тому и быть.
И не чего вешать на меня ярлык. Я был и остаюсь приверженцем дубляжа, но согласен - есть сорт фильмов, которые реально в одноголосках выглядят симпотичнее и переводы точнее, например те же Святые из трущёб в переводе гоблина. Но тут уже главный вопрос - кто именно переводит, а вот с этим огромные проблемы, ибо на 10 "авторов" "авторских пеерводов" лишь один адекватен. У гоблина полно всякого шлака и лишь единичные переводы достойны внимания, как тот же Леон, например.
А задублировать тоже сложно - попать в текст, подобрать синонимы, сгладить англоязычную ( например) косноязычность и разукрасить русским колоритом языка, плюс интонации - вот в чём прелесть, а не бубнение или матюки.
На вкус и цвет, как говорится.
И хватит агриться уже, как малолетнее животное, всё выяснили по моему и не с Вами, а ранее. Кому не терпится - пусть глотают то, что им выплёвывают, кто готов подождать - будут ждать дубляж.
Согласна. Обсуждение закончили.
Посмотрел с огромным удовольствием, даже с одноголосым переводом.
Фильм так себе, к Библии имеет довольно далекое отношение. Рассел Кроу, Дженнифер Коннелли,Энтони Хопкинс как всегда на высоте, чего не скажешь про остальных, место которым в комиксах сниматься. В общем середнячок