вот и я чет к Демуровой больше склоняюсь...
Вот бы Набокова найти, вот он мастер словесных каламбуров
вот и я чет к Демуровой больше склоняюсь...
Вот бы Набокова найти, вот он мастер словесных каламбуров
Набоков вообще название перевел как "Аня в Стране чудес". Меня терзают смутные сомнения касательно правильности его перевода.
вот и я чет к Демуровой больше склоняюсь...
Вот бы Набокова найти, вот он мастер словесных каламбуров
Упаси нас от лукавого
http://www.e-reading.club/bookreader.php/102581/Kerroll_-_Anya_v_Strane_chudes_%28Nabokov%29.html
Набоков вообще название перевел как "Аня в Стране чудес". Меня терзают смутные сомнения касательно правильности его перевода.
— Openyourmindрусифицировал
слушая сейчас
http://mds-fm.ru/story/harlan_ellison_pokajsya_arlekin_-_skazal_tiktakschik
Харлан Эллисон, "Покайся, Арлекин! - сказал Тиктакщик"
короткий, но интересный и легкий рассказ-антиутопия, еще бы музыки поменьше или потише
Аннотация :
В один прекрасный день мы перестанем быть хозяевами времени, время станет нашим хозяином. Мы превратимся в рабов расписания. С 2389 года каждый человек будет иметь индивидуальную карточку времени и кардиопластинку. Это позволит сокращать жизнь человека — опоздал на десять минут на работу, потерял десять минут жизни. Если кто-то опаздывает систематически, то в один прекрасный день к нему придёт уведомление, что время его жизни вышло, и в понедельник он будет «отключён», его сердце остановится. «До понедельника закончите Ваши дела, Сэр…»
русифицировал
— RAMMSTEINДа уж ... русифицировал, так русифицировал:
«Может быть, она не понимает по-русски, — подумала Аня. — Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона»
Решил тут тоже почитать
Почитай Василия Аксёнова (ныне покойника)
Вот фрагмент из произведения "Московская сага" (осторожно, матюги):
"Берия перетащил обмякшую девицу на тахту, начал раздевать. Она по-детски бубукала вишневыми губками, иногда повизгивала поросеночком. Какое ужасное белье они тут носят в этом городе. От такого белья любое желание ебать пропадает, понимаете ли. Комбинашка самодельная в горошек, штанишки розовые, байковые, кошмар... Еще хорошо, что девчонки укорачивают эти штанишки, обрезают их повыше резинок, которые безбожно уродуют их ляжечки. Безобразие, никакой у нас нет заботы о молодежи. В первую очередь надо будет наладить снабжение женским бельем. Он раскрыл штанишки, прижал к носу. Пахнет неплохо, парное, чуть кисленькое, по шву немного какашечкой потягивает, но это естественно в таком-то белье. Желание стремительно увеличилось. Сейчас надо всю ее раздеть и забыть про социальные проблемы. В конце концов имею я право на небольшие наслаждения? Такой воз на себе тащу!
Он раздел Люду догола, вот тут уже все первосортное, стал играть ее грудями, брал в рот соски, поднял девушке ноги, начал входить, вот сейчас, наверное, заорет, нет, только лишь улыбается в блаженном отключении, какое-то еврейское имя шепчет – и тут они! Не-е-т, теперь, как видно, по Москве целки не найдешь!
Тут Берия понял, что приходит его лучшая форма, блаженное бесконтрольное либидо. Теперь полчаса буду ее ебать без перерыва. Даже жалко, что она в полубессознательном состоянии, лучше бы оценила. Эти порошки из спецфармакологии немножко все-таки слишком сильные. Он стащил с себя халат и увидел в зеркале восхитительно безобразную сцену: паршивый, с отвисшим мохнатым брюхом старик ебет младую пастушку. В верхнем зеркале зрелище было еще более захватывающим: желудевая плешь, складки шеи, мясистая спина, по которой от поясницы к лопаткам, что твои кипарисы, ползут волосяные атавизмы, видна также розоватая, ноздреватая свинятина ритмично двигающихся ягодиц. А из-под всего этого хозяйства раскинулись в стороны девичьи ножки, ручки, виднеются из-за его плеча затуманенные глазки и стонущий рот; такая поэзия! Жаль только, что нельзя одновременно осветить и наблюдать главные участки боевых действий. Эта техника у нас пока не продумана.
Берия таскал Люду Сорокину вдоль и поперек необъятной тахты. Иногда, для разнообразия, переворачивал девушку на животик, под лобок ей подсовывал подушку, сгибал ноги в желаемую позицию: вот идеальная партнерша – горячая кукла!
Влагалище у нее слегка кровило. Недостаточно разработано. Этот Исаак Израилевич недостаточно еще девушку разработал. Ничего, в недалеком будущем в нашем распоряжении окажется идеальное влагалище! Для пущего уже куражу Берия начал щипать Люду Сорокину за живот, причинять боль, чтобы заплакала. Не заставила себя ждать, разрыдалась сквозь эмгэбэшную фармакологию. Какая красота, мени дэда товтхан, кавказский злодей, понимаешь, ебет рыдающее русское дитя!"
Слов нет. Творец несёт разумное, доброе и вечное людям.
А ещё можешь сериал заценить. Такой же ...
Жесть.
11/22/63
Цитата попалась преинтереснейшая )
"Этому не бывать, заверил я себя. Я этого не допущу. Как сказала в 2008-м Хиллари Клинтон: "Я ввязываюсь в это, чтобы победить".
Да только, разумеется, она проиграла".
11/22/63
Цитата попалась преинтереснейшая )
"Этому не бывать, заверил я себя. Я этого не допущу. Как сказала в 2008-м Хиллари Клинтон: "Я ввязываюсь в это, чтобы победить".
Да только, разумеется, она проиграла".
сериал смотрела? если нет, то и не пытайся дно полное
понравился только освальд
дааа решил освежить воспоминания об Алисе Кэррола, а там туева куча переводов! В детстве как-то не заморачивался, а тут на те, сравниваю в вики: безумный шляпник всегда был шляпником, а тут болванщик какой-то а где шляпник, там глава 1 - вдогонку за кроликом, хотя всегда на слуху "В кроличью нору". Посоветуйте кто-нить нормальный и максимально приближенный к оригиналу перевод, а то сяду блин со словарем и читану к едрени матери на инглише!
— RAMMSTEINА это сложности перевода Кэрролла. У него все названия и имена имеют двойной/тройной смысл.
В оригинале Mad Hatter - Безумный Шляпник. Но акцент в книге делается на то, что от работы с болванками для формования шляп, он и сам оболванился (но это тоже в русском переводе).