Поправочка.. Мертвым может быть лишь то, что когда-то было живым. Коммунизма же не было никогда
— theghostkaВот именно!
Хорошее место для свиданий
— mironistars
и пароль.. скажите а Зощенко сегодня дают??
и ответ
здесь всем дают!
и пароль.. скажите а Зощенко сегодня дают??
и ответ
здесь всем дают!
Том Сойер за границей - Марк Твен, повесть.
Том Сойер за границей - Марк Твен, повесть.
— mironistars
===
давеча посмотрев чудную постановку по Одесским рассказам Исаака Бабеля решила перечитать все его весчи заново.
Таки мне оно было за очень нужно оказываетььься..ибо стрелка "настроение" поползла вверх
===
давеча посмотрев чудную постановку по Одесским рассказам Исаака Бабеля решила перечитать все его весчи заново.
Таки мне оно было за очень нужно оказываетььься..ибо стрелка "настроение" поползла вверх
Бабель = гений! Так Лис говорил, и я поддержу
дааа решил освежить воспоминания об Алисе Кэррола, а там туева куча переводов! В детстве как-то не заморачивался, а тут на те, сравниваю в вики: безумный шляпник всегда был шляпником, а тут болванщик какой-то а где шляпник, там глава 1 - вдогонку за кроликом, хотя всегда на слуху "В кроличью нору". Посоветуйте кто-нить нормальный и максимально приближенный к оригиналу перевод, а то сяду блин со словарем и читану к едрени матери на инглише!
дааа решил освежить воспоминания об Алисе Кэррола, а там туева куча переводов! В детстве как-то не заморачивался, а тут на те, сравниваю в вики: безумный шляпник всегда был шляпником, а тут болванщик какой-то а где шляпник, там глава 1 - вдогонку за кроликом, хотя всегда на слуху "В кроличью нору". Посоветуйте кто-нить нормальный и максимально приближенный к оригиналу перевод, а то сяду блин со словарем и читану к едрени матери на инглише!
— RAMMSTEINЯ в переводе Демуровой читал. Уже, правда, не помню Шляпник там или Болванщик.
UPD. Проверил. Таки Болванщик.
дааа решил освежить воспоминания об Алисе Кэррола, а там туева куча переводов! В детстве как-то не заморачивался, а тут на те, сравниваю в вики: безумный шляпник всегда был шляпником, а тут болванщик какой-то а где шляпник, там глава 1 - вдогонку за кроликом, хотя всегда на слуху "В кроличью нору". Посоветуйте кто-нить нормальный и максимально приближенный к оригиналу перевод, а то сяду блин со словарем и читану к едрени матери на инглише!
— RAMMSTEINЯ тоже столкнулся с этой проблемой. Нашел в книжном в переводе Н. Демуровой и друзей))стихи- С. Маршак. В.По моему сдесь смысл при переводе не теряется, хотя Болванщик слух режет)
есть такой тырнет-мем, что, якобы, индейцы говорили: "Лошадь сдохла - слезь!". Разумеется, индейцы такое вряд ли говорили, но суть ясна: Коммунизм мертв!, как и сотни других идеологий... Пора уже брать из него лучшее, бросить что мертво и идти дальше.
— RAMMSTEINПоправочка.. Мертвым может быть лишь то, что когда-то было живым. Коммунизма же не было никогда