Всем известно библейское предание о Вавилонской башне: «И смешал Он языки людей, и перестали люди понимать друг друга, бросили они свое великое дело и разошлись кто куда…» - печально все это. Печально, что не смогли люди, будучи согласно все той же легенде потомками одного рода, быть братьями вечно. Сама природа сделала нас разными, разделив неравномерно наши возможности и способности понимать суть вещей. Чем, согласно уже теории незабвенного Дарвина, дала нам шанс на выживание и борьбу, как с самой природой, так и с самими
собой внутри своей общности. Создавая конкуренцию видов и выбирая естественным, но жестоким образом сильнейших из нас для всеобщего выживания человека как биологического вида.
Однако, мне можно возразить, что согласно этой логике, сама природа и заложила в человеческую деятельность его самоуничтожение. Нет, скажу я вам! Нельзя жить исключительно в черно-белом мире и даже в абсолютно серой его ипостаси - как любят утверждать недалекие мыслители. На самом деле мир разнообразен, он словно цвета радуги, переливающейся на безоблачном небе после дождя, но цвета эти, словно мысли, имеют каждый свою идею, а каждая идея имеет своего хозяина-человека. И вот уже воля этого человека порождает конфликт в этих цветах радуги, требуя реализации природного инстинкта к доминированию. И единственное, что будет стоять на пути к самоуничтожению – здравый смысл и попытка понять мотивы поступков друг друга. Ведь на арену в этом противостоянии воли выскочит самый могучий и непредсказуемый в своем слепом выборе злодей – его величество Случай!
Но так выходит, что все эти духовные и научные изыскания в глазах обывателя выглядят как пресловутое «бла-бла-бла». И только на примере кинообраза, разжевывая его до мельчайших подробностей, можно донести зрелую мысль до разума, а лучше - до отчаявшегося сердца страждущего, но не умеющего постичь простых истин, слабого человека.
Кинокартина «Столкновение», снятая гражданином мира Полом Хаггисом, как нельзя лучше показывает нам всю подноготную различных конфликтных ситуаций, возникающих повсеместно в окружающем нас мире. Столкновение людей буквально во всем: в миропонимании, в банальном выживании, в предубеждении, в яростном презрении к человеку, не такому, как ты сам. Погружаясь в свои личные проблемы, не желая уступать кому-либо, поддавшись инстинкту гордыни и доминирования, мы сами можем буквально на пустом месте загнать себя в угол, где не будет иного выхода, как собственная смерть или заключение себя в тюрьму. И только попытка остановиться в сомнении своих действий может предотвратить неминуемую и ничем уже не поправимую беду.
Эта кинокартина была по достоинству оценена многими мировыми кинокритиками и собрала многочисленные международные кинонаграды, в том числе и главную премию «Оскар» в номинации за лучший фильм года, лучший сценарий и лучший монтаж. При бюджете в 6.5 млн. к/ф «Столкновение» сумел собрать в прокате общую сумму в 98 млн., что подчеркивает актуальность подобных кинематографических изысканий. И, по моему скромному убеждению, передовому зрителю просто необходимо ознакомиться с этой работой. В силу важности обозреваемого процесса, представленного в ней.
@ Tue, 26 Nov 2013 22:03:26 +0400
наоборот)) Так делают убогие и наглые.
и погибают - естественный отбор, они просто решили, что они сильны - все именно так
на самом деле везде всего три.
но в одном случае - это форма всего глагола, в другом только суффикса и окончания.
И потом какая разница? Действительность одна на всех.
понимание действительности разное
нет не совсем инстинкт, но возникает в следствии проявления инстинкта и имя ему - голод
боюсь разочаровывать, но голод - это потребность.
инстинкт - это реация на внешние раздражители, следстиве врожденной мыслительной цепочки уровня подсознания. Голод - ощущение, которому начхать на подсознание)))
понимание действительности разное
то есть вы верите что англичане живут в двенадцатимерном измерении что ли?)))
Причастия и деепричастия несут в русском языке те функции, которые в английском реализуются посредством дополнительных времен. иначе бы это было непереводимо.
боюсь разочаровывать, но голод - это потребность.
инстинкт - это реация на внешние раздражители, следстиве врожденной мыслительной цепочки уровня подсознания. Голод - ощущение, которому начхать на подсознание)))
выходит, что из потребности развиваются инстинкты
информационный голод - знакомо выражение? и как это отделить от подсознания?
то есть вы верите что англичане живут в двенадцатимерном измерении что ли?)))
Причастия и деепричастия несут в русском языке те функции, которые в английском реализуются посредством дополнительных времен. иначе бы это было непереводимо.
англичане живут в контексте - другое миропонимание, они понимают суть слова в контексте, а мы можем иначе, китайцы вообще все прошлое с будущим местами меняют
англичане живут в контексте - другое миропонимание, они понимают суть слова в контексте, а мы можем иначе, китайцы вообще все прошлое с будущим местами меняют
знаете, я прекрасно понимаю о чем писал Шекспир например))
Стилистика - одно, смысл другое. Стилистика разная, смысл один.
выходит, что из потребности развиваются инстинкты
информационный голод - знакомо выражение? и как это отделить от подсознания?
хм. инстинкты непонятно из чего развиваются, но они нечто вроде естественной реакции на раздражители внешней среды. конечно, они как правило потребностям не противоречат, но утверждать, что они обязательно вытекают из потребностей? не знаю, не факт.
А как информационный голод связан с подсознанием?
знаете, я прекрасно понимаю о чем писал Шекспир например))
Стилистика - одно, смысл другое. Стилистика разная, смысл один.
Кел, как думаешь, почему люди не пытаются переводить хокку? Потому, что не смогут.
Японский язык имеет несколько смысловых уровней и хокку рифмуется и играет на всех уровнях. Первый уровень - значение самих иероглифов. Второй - традиционный смысл написанного текста. Третий - похожие сочетания звуков. По сути, у низ язык на этом построен, они никогда не скажут главного на одном уровне - обязательно намекнут на каком-то еще. Можно подобрать грубые аналогии в русском языке, но сам язык, своим разнообразием не дает возможности нормально использовать этот механизм.
Кел, как думаешь, почему люди не пытаются переводить хокку? Потому, что не смогут.
Японский язык имеет несколько смысловых уровней и хокку рифмуется и играет на всех уровнях. Первый уровень - значение самих иероглифов. Второй - традиционный смысл написанного текста. Третий - похожие сочетания звуков. По сути, у низ язык на этом построен, они никогда не скажут главного на одном уровне - обязательно намекнут на каком-то еще. Можно подобрать грубые аналогии в русском языке, но сам язык, своим разнообразием не дает возможности нормально использовать этот механизм.
вот именно что язык, слова, но не понимание объективной реальности. оно не от языка зависит. дураком может быть кто угодно, как и гением.